Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
para ese viaje no hacían falta alforjas
Italian translation:
"Per questo viaggio non servivano bisacce" (Erano tutte doti/risorse inutili)
Added to glossary by
Gaetano Silvestri Campagnano
Apr 7, 2020 15:58
4 yrs ago
14 viewers *
Spanish term
para ese viaje no hacían falta alforjas
Spanish to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Un proverbio spagnolo in un romanzo
Il testo si trova all'interno di un romanzo spagnolo.
Si tratta di un proverbio spagnolo che vuole indicare che qualcosa o un'azione è eccessiva, non proporzionale rispetto alla realtà dei fatti o della situazione. Non trovo un corrispondente italiano.
.... Su primer pensamiento fue que el augur tampoco debía de tener excesivas facultades, que, según un dicho de su pueblo, “para ese viaje no hacían falta alforjas”; por supuesto que, si tienes tiempo por delante, hay oportunidades para conseguir cosas.
"para ese viaje no hacían falta alforjas"
Esiste un detto italiano corrispondente, simile?
Grazie per le vostre idee
Si tratta di un proverbio spagnolo che vuole indicare che qualcosa o un'azione è eccessiva, non proporzionale rispetto alla realtà dei fatti o della situazione. Non trovo un corrispondente italiano.
.... Su primer pensamiento fue que el augur tampoco debía de tener excesivas facultades, que, según un dicho de su pueblo, “para ese viaje no hacían falta alforjas”; por supuesto que, si tienes tiempo por delante, hay oportunidades para conseguir cosas.
"para ese viaje no hacían falta alforjas"
Esiste un detto italiano corrispondente, simile?
Grazie per le vostre idee
Change log
Apr 10, 2020 21:17: Gaetano Silvestri Campagnano changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/93331">Luigi Carletti's</a> old entry - "para ese viaje no hacían falta alforjas"" to ""\"per questo viaggio non servivano bisacce\" (erano tutte doti/risorse inutili)""
Proposed translations
+1
39 mins
Selected
"per questo viaggio non servivano bisacce" (erano tutte doti/risorse inutili)
Confermo che non esiste un proverbio corrispondente in italiano. Per di più, nel tuo testo non puoi neppure renderne direttamente il senso perché nel brano si legge proprio "según un dicho de su pueblo", dopodiché si cita testualmente il proverbio tra virgolette. Quindi l'unica soluzione è tradurre il proverbio letteralmente e aggiungere la spiegazione in parentesi o una nota esplicativa.
--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2020-04-07 16:40:29 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure, sempre come spiegazione
erano/sarebbero state tutte doti/capacità inutili/sprecate
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni 5 ore (2020-04-10 21:18:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie mille a te, Luigi, e buona Pasqua.
--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2020-04-07 16:40:29 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure, sempre come spiegazione
erano/sarebbero state tutte doti/capacità inutili/sprecate
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni 5 ore (2020-04-10 21:18:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie mille a te, Luigi, e buona Pasqua.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie tanto per il consiglio alla fine ho optato per questa scelta, dopo aver parlato con l'autrice."
43 mins
non è la destinazione, ma il viaggio che conta
para ese viaje no hacían falta alforjas = per questo viaggio non serve bisaccia . . . . traduzione letterale
Come dice l'Asker
>> Si tratta di un proverbio spagnolo che vuole indicare che qualcosa o un'azione è eccessiva, non proporzionale rispetto alla realtà dei fatti o della situazione. Non trovo un corrispondente italiano.
Come dice l'Asker
>> Si tratta di un proverbio spagnolo che vuole indicare che qualcosa o un'azione è eccessiva, non proporzionale rispetto alla realtà dei fatti o della situazione. Non trovo un corrispondente italiano.
Something went wrong...