Glossary entry

Spanish term or phrase:

para ese viaje no hacían falta alforjas

Italian translation:

"Per questo viaggio non servivano bisacce" (Erano tutte doti/risorse inutili)

Added to glossary by Gaetano Silvestri Campagnano
Apr 7, 2020 15:58
4 yrs ago
14 viewers *
Spanish term

para ese viaje no hacían falta alforjas

Spanish to Italian Art/Literary Poetry & Literature Un proverbio spagnolo in un romanzo
Il testo si trova all'interno di un romanzo spagnolo.

Si tratta di un proverbio spagnolo che vuole indicare che qualcosa o un'azione è eccessiva, non proporzionale rispetto alla realtà dei fatti o della situazione. Non trovo un corrispondente italiano.

.... Su primer pensamiento fue que el augur tampoco debía de tener excesivas facultades, que, según un dicho de su pueblo, “para ese viaje no hacían falta alforjas”; por supuesto que, si tienes tiempo por delante, hay oportunidades para conseguir cosas.

"para ese viaje no hacían falta alforjas"

Esiste un detto italiano corrispondente, simile?

Grazie per le vostre idee
Change log

Apr 10, 2020 21:17: Gaetano Silvestri Campagnano changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/93331">Luigi Carletti's</a> old entry - "para ese viaje no hacían falta alforjas"" to ""\"per questo viaggio non servivano bisacce\" (erano tutte doti/risorse inutili)""

Proposed translations

+1
39 mins
Selected

"per questo viaggio non servivano bisacce" (erano tutte doti/risorse inutili)

Confermo che non esiste un proverbio corrispondente in italiano. Per di più, nel tuo testo non puoi neppure renderne direttamente il senso perché nel brano si legge proprio "según un dicho de su pueblo", dopodiché si cita testualmente il proverbio tra virgolette. Quindi l'unica soluzione è tradurre il proverbio letteralmente e aggiungere la spiegazione in parentesi o una nota esplicativa.


--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2020-04-07 16:40:29 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure, sempre come spiegazione

erano/sarebbero state tutte doti/capacità inutili/sprecate

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni 5 ore (2020-04-10 21:18:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te, Luigi, e buona Pasqua.
Peer comment(s):

agree Dunia Cusin : condivido l'opportunità di una traduzione trasparente, grazie anche all'introduzione "según un dicho de su pueblo". Eviterei ogni ulteriore spiegazione. Il lettore di un romanzo dispone sicuramente degli strumenti necessari a capire. Meglio "quel" viaggio
51 mins
Grazie mille Dunia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie tanto per il consiglio alla fine ho optato per questa scelta, dopo aver parlato con l'autrice."
43 mins

non è la destinazione, ma il viaggio che conta

para ese viaje no hacían falta alforjas = per questo viaggio non serve bisaccia . . . . traduzione letterale

Come dice l'Asker

>> Si tratta di un proverbio spagnolo che vuole indicare che qualcosa o un'azione è eccessiva, non proporzionale rispetto alla realtà dei fatti o della situazione. Non trovo un corrispondente italiano.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search