Apr 16, 2020 13:22
4 yrs ago
47 viewers *
Spanish term
con su dedicación
Spanish to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
Evaluation of a doctoral programme
This is from a list of aspects of a doctoral programme that teaching staff are asked to evaluate:
Reconocimiento académico que realiza la Universidad con su dedicación al programa de doctorado (exenciones docentes).
This is ambiguous to me - is it the respondent's commitment to the doctoral programme? Or the University's commitment? Am I being dense? Or do I need to get it clarified by the client?
How do others read it please?
Thanks
Reconocimiento académico que realiza la Universidad con su dedicación al programa de doctorado (exenciones docentes).
This is ambiguous to me - is it the respondent's commitment to the doctoral programme? Or the University's commitment? Am I being dense? Or do I need to get it clarified by the client?
How do others read it please?
Thanks
Proposed translations
(English)
3 +1 | for its dedication | neilmac |
3 | University's dedication, dedicacion universitaria por promover doctorados | Tomasso |
Proposed translations
+1
19 hrs
Selected
for its dedication
Spanish tends to use possessives (its) a bit more than English. I think you could leave it out.
"Academic acknowledgement accorded/given to the University for (its) dedication to the doctorate programme (teaching exemptions)."
"Academic acknowledgement accorded/given to the University for (its) dedication to the doctorate programme (teaching exemptions)."
Example sentence:
... with exclusive dedication to the doctorate programme in Portugal.
Peer comment(s):
agree |
Tomasso
: sounds right, referential pronoun possesive adjetives can confuse
1 day 16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much everyone, I think we all agree it was ambiguous!"
1 hr
University's dedication, dedicacion universitaria por promover doctorados
The University's goal or dedication to promote higher degrees.
Maybe a good explanation at ; https://www.upo.es/upo_opencms/export/sites/upo/Galerias/Des...
Where it states; El presente Plan tiene como objetivo facilitar la promoción y la estabilidad
del profesorado contratado temporal de la Universidad Pablo de Olavide a través de
su cualificación académica y científica. Para ***ello se posibilita y regula la exención
parcial ****de las ***obligaciones docentes*** del citado profesorado por finalización de tesis
doctorales o por estancias de investigación postdoctorales en centros de reconocido
prestigio. A través de este instrumento, se recoge el testigo de la Normativa para
incentivar la obtención del grado de Licenciado o Doctor entre los profesores de la
Universidad Pablo de Olavide, aprobada en el año 2000 y reformada en cinco
ocasiones, adecuando sus objetivos a las nuevas necesidades de la Institución y a las
condiciones normativas derivadas de la existencia de diversas categorías de
profesorado contratado.
Maybe a good explanation at ; https://www.upo.es/upo_opencms/export/sites/upo/Galerias/Des...
Where it states; El presente Plan tiene como objetivo facilitar la promoción y la estabilidad
del profesorado contratado temporal de la Universidad Pablo de Olavide a través de
su cualificación académica y científica. Para ***ello se posibilita y regula la exención
parcial ****de las ***obligaciones docentes*** del citado profesorado por finalización de tesis
doctorales o por estancias de investigación postdoctorales en centros de reconocido
prestigio. A través de este instrumento, se recoge el testigo de la Normativa para
incentivar la obtención del grado de Licenciado o Doctor entre los profesores de la
Universidad Pablo de Olavide, aprobada en el año 2000 y reformada en cinco
ocasiones, adecuando sus objetivos a las nuevas necesidades de la Institución y a las
condiciones normativas derivadas de la existencia de diversas categorías de
profesorado contratado.
Example sentence:
The University's dedication form contract part time teachers to earn higher degrees by **exemption of some teaching duties.
Discussion
The Spanish strikes me (a non-native, so take this with a grain of salt) as awkward. This is just a stab in the dark on my part.