Glossary entry

Spanish term or phrase:

dar salida del accionariado

English translation:

acquire (the two Capital Venture Funds\' shareholdings)

Added to glossary by Justin Peterson
May 7, 2020 19:47
4 yrs ago
34 viewers *
Spanish term

dar salida del accionariado

Spanish to English Bus/Financial Finance (general) stocks
Here, is the idea "decided to facilitate acquisition of the shares .... permit the acquisition...."
Above all, what's the business lingo, the right phrase here? Business people. Thanks.

A finales del 2018 los fundadores gestores de XXX, liderados por Fulano y Pepito, decidieron dar salida del accionariado a los dos fondos de Venture Capital para incrementar su participación y beneficiarse del futuro crecimiento de la Compañía.

Discussion

Luis M. Sosa May 8, 2020:
Yes Michael It is a buyout story here.
@Luis That's an interesting point, and I see what you mean.

The asker originally noted the idea that the founders "decided to facilitate the acquisition of the shares," which makes sense.

Perhaps, then, this refers to a "buy-out" of shares. See the following link:
http://www.bcbusinessdisputes.com/type-of-remedy/buyouts/

If the asker could confirm that this is indeed the kind of situation we're talking about, it would clarify things.

In the link https://www.mylawteam.com/business-partnership-disputes/can-... they mention the following:

"Removing a minority shareholder will be simplest if you have a well-drafted shareholder’s agreement.

Such an agreement will usually stipulate that the majority shareholder can buy out the minority at a predetermined price, or at a price determined by a mechanism specified in the agreement."
Luis M. Sosa May 7, 2020:
Permitir la salida Creo que el texto original en español no está tan bien redactado, pues suena a expulsar, empujar hacia afuera o algo por el estilo que en el mundo de las finanzas no ocurre con frecuencia. La forma en que Fulano y Pepito pueden hacer que los VC salgan de su empresa es comprando sus acciones, lo cual se hace mediante un acuerdo negociado. Es decir, los VC venden a Fulano y Pepito sus acciones y de este modo salen de su inversión.

Proposed translations

+4
16 hrs
Selected

acquire (the two Capital Venture Funds' shareholdings)

The company founders decided to acquire the two Capital Venture Funds' shareholdings in the (same) company in order to increase their own share and take full advantage of the company's future growth.

I think it's quite a simple concept but expressed in a very abstract way in Spanish, making it impossible to express it anything like literally in English without it sounding awkward.
I think them putting fondos in lower case and Venture Capital in upper case also causes confusion.
Peer comment(s):

agree Luis M. Sosa : You got it!
2 hrs
Thanks, Luis
agree Michael Grabczan-Grabowski : Yes, this makes the most sense. Excellent translation, methinks.
4 hrs
Thanks, Michael
agree AllegroTrans
10 hrs
Thanks, AllegroTrans
agree Sonia García : Enhorabuena Lester, tenías toda la razón :)
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This was the idea, though worded in a confusing way, though I hope this will help future translators if they run into this opaque phrasing. thanks."
-1
27 mins

withdraw the (venture capital) funds

.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : I think this may be right, but I'm not sure. I believe "su" means the founders, who are buying out the funds. Have you found any references?
8 mins
neutral Luis M. Sosa : Please see my discussion entry.
2 hrs
disagree Meridy Lippoldt : I may be very wrong but my reading of the excerpt would have a scenario where managers invite the shareholders to invest in the venture capital funds and "su" would reference the shareholders
4 hrs
Something went wrong...
+1
53 mins

divest holdings

See the information in this link: https://www.investopedia.com/terms/d/divestment.asp

"Divestment is the process of selling subsidiary assets, investments or divisions in order to maximize the value of the parent company. Also known as divestiture, it is the opposite of an investment and is usually done when that subsidiary asset or division is not performing up to expectations. Companies can choose to deploy this strategy to satisfy either financial, social or political goals."

Here's a suggestion for the translation:

At the end of 2018, the founding managers of XXX, under the guidance of Fulano and Pepito, opted to divest their holdings in the two Venture Capital funds to increase their shareholding in the Company and benefit more from its future growth.
Peer comment(s):

neutral Luis M. Sosa : Please see my discussion entry
2 hrs
agree AllegroTrans
19 hrs
Something went wrong...
13 hrs

take leave as share- (stock-) holders

--- (de) a los dos fondos de Venture Capital para incrementar su participación (*en*) y beneficiarse del futuro crecimiento de la Compañía > volunteering vs. being dragged along out of the two Venture Capital funds to 'boost' their equity stake .... in the Company.

As Luis comments, it appears to be badly drafted.

Accionariado > (BE) shareholder (AE) stockholder base: West-

I couldn't decide between either of the previous answers, so am posting a variation of my own.
Example sentence:

La salida de un socio en una S.L. implica la venta de sus participaciones. En esta entrada vemos el modo de realizar dicha operación.

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : I think the order of the words in the ST is agin you here
7 hrs
Something went wrong...
18 hrs

raise (venture capital funding)

I know there has been a lot of debate re. the source text, but my interpretation is that the founders simply raised venture capital funding back in 2018 (by allowing/promoting the acquisition of shares by venture capitalists).
The original founders turned to VC funds to help grow their business.

We would need more context to be sure.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search