Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
concatenación con el derecho
English translation:
how it relates to the law
Spanish term
concatenación con el derecho
"(...) Luego de una investigación sobre diversos hechos comunicacionales y analizando su concatenación con el derecho, el presente recurso encuentra su génesis en una serie de actos de cuya subordinación al orden constitucional surgen inquietudes razonables y relevantes, emanados de un grupo de diputados de la Asamblea Nacional (...)
Ref. | Taña Dalglish |
Jun 9, 2020 15:03: Lydia De Jorge Created KOG entry
Proposed translations
how it relates to the law
neutral |
philgoddard
: I agree with this, but I beat you to it :-)
3 mins
|
I didn't realize we were in a race... regardless, we both came in at 30 min. Stay safe.
|
|
agree |
Lester Tattersall
: Yes. Except that I'd say "how they relate..."
3 hrs
|
Thank you, Lester.
|
|
agree |
Luis M. Sosa
21 hrs
|
Thank you, Luis.
|
in accordance/conected to/in conformity with the laws
neutral |
philgoddard
: This might make sense (I don't know) if it said "en concatenación con".
14 mins
|
agree |
Ian Masica
1 hr
|
Gracias Ian!
|
legal implications
neutral |
Taña Dalglish
: You've already said "concatenation" means linkage; linkage with legal implications??? Your being a non-native Spanish speaker is not relevant here, as you have an idea what it means in English.//Phil, I am saying you understand perfectly what it means!
31 mins
|
Sorry, I don't understand your comments.
|
|
agree |
Lester Tattersall
3 hrs
|
agree |
Michael Grabczan-Grabowski
: Methinks this could work too. It's also a "linkage to the law" as much as "legal basis" is, although to be fair, I always see resoluciones de recursos referring to legal bases for all the arguments made rather than the latter's legal effects.
4 hrs
|
their conformity to the law / the legal basis for their issuance
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-05-26 19:42:43 GMT)
--------------------------------------------------
What I'm trying to point out above all is that the construction "analizar su concatenación con el derecho" means "to see whether or not they are legal or have a legal grounding". The "whether or not" part is implicit here, but it's crucial to our understanding of what "concatenación" means; it's describing a process.
agree |
Michael Grabczan-Grabowski
: If it were me, I'd also tend more toward "legal basis" than anything else. The original Spanish is somewhat vague and talking in general terms, so I don't see why "legal basis" couldn't logically work. I also think Phil's option can work too, though.
1 hr
|
Thanks for asking, Michael. I'm inferring it from the asker's previous question, but more context would surely help, although the asker may be reluctant to provide it.
|
analysing their linkage / how they (such facts) string together / with the law
String together might be a way of reflecting the 'concatenation'-
In formal language theory and computer programming, string concatenation is the operation of joining character strings end-to-end
To string together six theorems of physics by Pythagoras theorem.
Thanks Adrian, your answer makes a lot of sense for my text ;) |
abidance by the law
the degree to which they conform to (the) law
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-05-27 04:56:06 GMT)
--------------------------------------------------
or "with" as you wish
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-05-27 04:57:29 GMT)
--------------------------------------------------
anyway you have so much to choose from so again it's your call
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-05-27 05:07:22 GMT)
--------------------------------------------------
to what extent they are founded in law
their relationship to the Law
---
I have read the other answers and feel that they are grammatically inapposite ("how it relates to the law"), unidiomatic ("conformity" "legal basis" "legal implications"), or far outside the author's intent ("compliance" "linkage" "concatenations" etc.).
compliance with the law / (legal connections)
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2020-05-27 07:28:53 GMT)
--------------------------------------------------
Another answer suggested for a translation of 'concatenación con el derecho' is 'founded on law'. This might cover and replace all of 'analizando su concatenación con el derecho' (on analyzing their compliance with the law (legal connections)) in the example sentence above.
Luego de una investigación sobre diversos hechos comunicacionales y analizando su concatenación con el derecho,el presente recurso encuentra su génesis.
Following an investigation on various communicative deeds and on analyzing their compliance with the law (or legal connections) the present means (or methods) find their origin...
concatenation
Concatenar: Unir o enlazar dos o más cosas.
Concatenate: to link together in a series or chain
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2020-05-26 18:01:14 GMT)
--------------------------------------------------
concatenation with the law?
Lo que entiendo es que busca decir es que se analiza el enlace/conexión con la ley,
Entiendo que otros traductores lo cambiarían, pero a mi me gustan las cosas literales siempre que se pueda, no soy poeta, soy traductor.
Cualquier pregunta estoy a la orden.
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2020-05-26 18:05:12 GMT)
--------------------------------------------------
1. Enlazar o vincular hechos o ideas que guardan entre sí una relación lógica o de causa y efecto.
2. Unir diferentes cosas o acontecimientos en un mismo tiempo. el gobierno intenta concatenar sus esfuerzos para lograr una mejora de la economía del país.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2020-05-27 13:19:02 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.iustel.com/v2/revistas/detalle_revista.asp?id_no...
Mi seguridad es por la traducción literal, ambas palabras significan lo mismo, cuando escuchados un término poco tendemos a descartarlo.
Estoy de acuerdo en que no es necesariamente lo mejor, pero tu conoces el documento completo mejor que todos nosotros.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2020-05-27 13:20:26 GMT)
--------------------------------------------------
https://caselaw.findlaw.com/us-10th-circuit/1426821.html
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2020-05-27 13:22:15 GMT)
--------------------------------------------------
Este último link es de la Corte de Apelaciones de los EEUU, ahí utilizan concatenation literalmente por su significado, enlace, unión, etc.
"con el derecho"? |
Pues la traducción literal no funciona, es esencial transmitir el sentido del origen. |
neutral |
TechLawDC
: "Concatenation with the law" and "concatenation of the facts" are terms I have never seen in the many thousands of legal cases I have read in English. Seems like a solipsism. Do you have examples that would justify your "5" rating?
11 hrs
|
Check the last link, concatenation is used by Judge Harris Hartz, I'm guessing he knows more than we do... so, no solipsism here. (link in the notes)
|
legal considerations
Reference comments
Ref.
necessary*** connection between the Law, on the one hand,** and a given ... una **concatenación** de hechos que, en última instancia, se fundamentan en el poder18.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-05-26 18:54:56 GMT)
--------------------------------------------------
https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/99656/1/DOXA_42.pdf
https://www.lexico.com/definition/concatenation
a series of interconnected things.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 0 min (2020-05-27 17:33:33 GMT)
--------------------------------------------------
Seth:
I looked up the definition of "hecho comunicacional" (hecho notorio judicial).
Consideraciones sobre el “hecho comunicacional” como ...allanbrewercarias.net › Content › II, ...
lo 6 de la Ley Orgánica de Amparo sobre Derechos y Garantías Constitu- cionales ... tituía un “hecho comunicacional” (“hecho notorio judicial”) que no re-.
hecho notorio judicial (aquel que le consta al juez o tribunal de la causa, no por virtud de su ciencia general, sino por haber resuelto otros asuntos similares anteriormente) y su posible invocación en el ámbito del derecho fundamental a la igualdad en la aplicación de la ley, http://hj.tribunalconstitucional.es/en/Resolucion/Show/25520
---legal fact (that which is known to the judge or court of the case, not by virtue of its general science, but because it has resolved other similar cases previously) and its possible invocation in the field of the fundamental right to equality in the application of the law-
Your text:
Luego de una investigación sobre diversos hechos comunicacionales y analizando su concatenación con el derecho, el presente recurso encuentra su génesis en una serie de actos de cuya subordinación al orden constitucional surgen inquietudes razonables y relevantes, emanados de un grupo de diputados de la Asamblea Nacional (..
Following a review of various verbal statements and analyzing (the legal facts) and their interconnection within the ambit of the law ... finds its genesis in a series of acts whose .... to the consitutional order which gives rise to reasonable and relevant concerns emanating from a group of deputies of the National assembly (...).
Discussion
Literal translations don't work in all cases, as they can sound unnatural and confuse the reader. In my opinion, part of our job is to clarify meanings as much as possible so that the reader can quickly and unambiguously understand what the source text is communicating. By default, I prefer to tone down any pompous language or legalese and get to the heart of the matter, unless the client specifically wants a literal translation.
"Royal Decree-Law 10/2011, 26th august,
has modified the dichotomy between the restricted legal
concatenation and the illegal concatenation of temporary
employment contracts, which was introduced by the reforms of
2006 and 2010." "concatenation is used by Judge Harris Hartz, I'm guessing he knows more than we do... so, no solipsism here."
Answer: The quote and comment of Mr. Armora both appear to be inapt. "Concatenation" as used in the Armora quote has nothing to do with interpreting the law and everything to do with certain facts which do not relate to the present question -- namely facts of improper linking of temporary employments in sequence.
If a text is vague enough to encompass more than one meaning, you, as the translator, also have the option to be equally ambiguous. It would be best if you covered the multiple possible meanings in a way similar to the original.
The phrase concatenación con el derecho ("linkage" with the law) is quite vague because it's not immediately clear whether they're referring to the legal basis (as Robert suggests) or the legal implications or ramifications (as Phil suggests). In my view, it could be argued both ways.
@Asker: Would you be able to clarify which of the above meanings is most likely the most accurate, taking into account the wider context? Are they referring to the legal substantiation of the communications or the legal effects that these communications have caused?