Jul 6, 2020 15:54
3 yrs ago
46 viewers *
español term

ayudante

español al inglés Ciencias sociales Derecho: contrato(s) payroll
Buenas!

Estoy traduciendo una nómina y en el apartado de CATEGORIA pone "asistente", igual que podría poner "técnico" u otra categoría. Estoy buscando información y ejemplos de nómina pero parece que en el mundo anglosajón no indican ese punto a la hora de hacer las nóminas y se basan más en el tipo de contrato y duración de la jornada.

Alguna idea? Porque en este caso es "ayudante de camarero", busboy, y no sé si poner ASSISTANT en la casilla de CATEGORY.

Gracias.
Change log

Jul 6, 2020 15:57: Patricia Fierro, M. Sc. changed "Language pair" from "inglés al español" to "español al inglés"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Yvonne Gallagher, Ramon Armora

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
3 minutos
Selected

assistant

Me parece que corresponde a la categoría.
Peer comment(s):

agree Yaotl Altan
7 minutos
agree AllegroTrans
7 minutos
agree philgoddard
2 horas
agree Sergio Kot
3 horas
agree neilmac : Wikipedia says "waiter's assistant": https://en.wikipedia.org/wiki/Busser
3 horas
agree Ramon Armora
23 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
34 minutos

assistant

it used usually in the legal field
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : This is identical to Patricia's answer; the site etiquette is to post an 'agree' not to post the same answer again
21 minutos
Something went wrong...
+1
13 minutos

member of the help/support staff

Another option.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2020-07-06 16:12:45 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.glassdoor.com/Job/restaurant-support-staff-jobs-...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2020-07-06 16:16:15 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.indeed.com/q-Restaurant-Support-Staff-jobs.html

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2020-07-06 16:45:30 GMT)
--------------------------------------------------

Look for the non-sexist term "bussers" in the links above, and you'll see that they're listed as "support" staff.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-06 17:15:55 GMT)
--------------------------------------------------

Or "support staff personnel".
Peer comment(s):

agree Otto Albers : staff under contract to be of assistance in certain defined chores
1 día 40 minutos
Thank you, Otto.
Something went wrong...
-1
2 horas

A waiter's assistant

Both a waiter's assistant or assistant to the waiter suit your query.
Peer comment(s):

disagree philgoddard : I don't think you've read the question properly.
7 minutos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search