Sep 7, 2020 11:59
3 yrs ago
33 viewers *
anglais term
Hammer to a home
anglais vers français
Art / Littérature
Construction / génie civil
Bonjour à tous,
Je traduis aujourd'hui un texte dont l'un des titres est le suivant : "From a hammer to a home".
Le texte indique globalement qu'il ne suffit pas de posséder tous les outils et matériaux requis pour bâtir une maison, mais que c'est bien le résultat de tout un processus, de toute une organisation.
Ma question est la suivante : comment rendre l'idée "du marteau à la maison" avec une image qui reste dans le domaine du bâtiment, de la construction ?
Merci de votre aide :)
Je traduis aujourd'hui un texte dont l'un des titres est le suivant : "From a hammer to a home".
Le texte indique globalement qu'il ne suffit pas de posséder tous les outils et matériaux requis pour bâtir une maison, mais que c'est bien le résultat de tout un processus, de toute une organisation.
Ma question est la suivante : comment rendre l'idée "du marteau à la maison" avec une image qui reste dans le domaine du bâtiment, de la construction ?
Merci de votre aide :)
Proposed translations
(français)
Proposed translations
+2
40 minutes
Selected
Il y a loin de la truelle à la maison
Je passerais à truelle qui exprime plus l'idée de construction en français
Peer comment(s):
agree |
david henrion
: certes mais je pars du principe que la personne bâtit elle-même, j'associe plus le marteau à la construction autonome et la truelle à une entreprise.
35 minutes
|
agree |
Eliza Hall
4 heures
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "La truelle tout simplement ! Merci beaucoup"
5 minutes
Un marteau pour bâtir
Ma contribution
8 minutes
un marteau, ce n'est pas tout
-
+2
1 heure
Il y a loin de la pierre au logis
Sous toute réserve et sans autre contexte sur la traduction que vous demandez, le style semble s’apparenter à un classique littéraire donc il faut en amener l’idée.
Je vous propose la «pierre» car cela évoque les outils utilisés pour la travailler et «logis» qui est un terme plus fréquemment employé que «maison» dans une littérature moins contemporaine.
Je vous propose la «pierre» car cela évoque les outils utilisés pour la travailler et «logis» qui est un terme plus fréquemment employé que «maison» dans une littérature moins contemporaine.
Peer comment(s):
agree |
Cyril Tollari
: C'est aussi ma proposition
57 minutes
|
Merci !
|
|
agree |
Gladis Audi, DipTrans
35 jours
|
Merci !
|
12 heures
j'insiste: du premier coup de pelle/teuse jusqu'au logement achevé
In the UK, this would be a pun on 'hammering a point home'. So well done to everyone who spotted this play on words.
Example sentence:
On célèbre la mise hors d'eau (cette célébration étant également connue sous l'appellation de fête de l'achèvement du gros [...] arboniaforster.com The topping-out ceremony is held when the shell and roof of a new building are complete.
La pose de la charpente et de la toiture permettent enfin d'achever successivement *la mise hors d’eau et hors d’air.*
Discussion
Est-ce que votre texte pourrait faire référence à cette émission ou à ce type d'achat ?