Sep 7, 2020 11:59
3 yrs ago
33 viewers *
anglais term

Hammer to a home

anglais vers français Art / Littérature Construction / génie civil
Bonjour à tous,

Je traduis aujourd'hui un texte dont l'un des titres est le suivant : "From a hammer to a home".
Le texte indique globalement qu'il ne suffit pas de posséder tous les outils et matériaux requis pour bâtir une maison, mais que c'est bien le résultat de tout un processus, de toute une organisation.

Ma question est la suivante : comment rendre l'idée "du marteau à la maison" avec une image qui reste dans le domaine du bâtiment, de la construction ?

Merci de votre aide :)

Discussion

Bridget Jean Sep 8, 2020:
Il y a une émission en Angleterre dans laquelle on voit les gens acheter une maison aux enchères (under the hammer) et la transformer, et il y a souvent de gros travaux à faire…
Est-ce que votre texte pourrait faire référence à cette émission ou à ce type d'achat ?
Cyril Tollari Sep 7, 2020:
Vincent Y a-t-il des références très marquées dans votre texte à la base ? Le marteau est-il repris dans votre texte ou ne sert-il que d'image dans le titre ?
Cyril Tollari Sep 7, 2020:
Il y a un aspect culturel dans votre titre. La construction des habitations dans le monde anglo-saxon se fait principalement par l'utilisation d'ossatures en bois, d'où l'image historique du marteau. Je pense que l'image du marteau ne va pas pour un public français (ou est-ce pour le Canada ?), ça sera plutôt avec une truelle en France, ou autre.

Proposed translations

+2
40 minutes
Selected

Il y a loin de la truelle à la maison

Je passerais à truelle qui exprime plus l'idée de construction en français
Peer comment(s):

agree david henrion : certes mais je pars du principe que la personne bâtit elle-même, j'associe plus le marteau à la construction autonome et la truelle à une entreprise.
35 minutes
agree Eliza Hall
4 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "La truelle tout simplement ! Merci beaucoup"
5 minutes

Un marteau pour bâtir

Ma contribution
Something went wrong...
8 minutes

un marteau, ce n'est pas tout

-
Something went wrong...
+2
1 heure

Il y a loin de la pierre au logis

Sous toute réserve et sans autre contexte sur la traduction que vous demandez, le style semble s’apparenter à un classique littéraire donc il faut en amener l’idée.
Je vous propose la «pierre» car cela évoque les outils utilisés pour la travailler et «logis» qui est un terme plus fréquemment employé que «maison» dans une littérature moins contemporaine.
Peer comment(s):

agree Cyril Tollari : C'est aussi ma proposition
57 minutes
Merci !
agree Gladis Audi, DipTrans
35 jours
Merci !
Something went wrong...
12 heures

j'insiste: du premier coup de pelle/teuse jusqu'au logement achevé

In the UK, this would be a pun on 'hammering a point home'. So well done to everyone who spotted this play on words.
Example sentence:

On célèbre la mise hors d'eau (cette célébration étant également connue sous l'appellation de fête de l'achèvement du gros [...] arboniaforster.com The topping-out ceremony is held when the shell and roof of a new building are complete.

La pose de la charpente et de la toiture permettent enfin d'achever successivement *la mise hors d’eau et hors d’air.*

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search