Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
no decían ni fú ni fá
English translation:
they didn't say anything
Added to glossary by
Barbara Cochran, MFA
Dec 17, 2020 22:00
3 yrs ago
52 viewers *
Spanish term
no decían ni fú ni fá
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
In An Autobiography
Contexto:
La prueba, sin embargo, no daba señales de ser efectiva, pues pasaban los días y en las alturas no decían ni fú ni fá.
Gracias,
Barbara
La prueba, sin embargo, no daba señales de ser efectiva, pues pasaban los días y en las alturas no decían ni fú ni fá.
Gracias,
Barbara
Proposed translations
(English)
4 +7 | they didn't say anything | S. Kathryn Jiménez Boyd |
3 +5 | not a word from them | Steven Huddleston |
4 +1 | did not utter a word | Tigranuhi Khachatryan |
4 | said nothing one way or the other | neilmac |
Change log
Dec 26, 2020 11:02: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry
Proposed translations
+7
10 mins
Selected
they didn't say anything
I've always loved this very Spanish expression. "No decir ni fú ni fá" means to not say anything, to be silent. It can refer to a decision or not. "Ni fú ni fá" usually means "neither one or the other", but when coupled when the verb "decir", it becomes this. Another few ways to translate it (which would depend on the context, I'm not quite sure from that short context who is doing the saying):
- they didn't say anything either way
- they were suspiciously quiet
- there was radio silence (from them)
- we didn't hear anything from them
- they didn't make a decision either way
Etc. It doesn't necessarily mean one thing or the other, as I said with this verb it can become "nothing".
Hope this helps!
- they didn't say anything either way
- they were suspiciously quiet
- there was radio silence (from them)
- we didn't hear anything from them
- they didn't make a decision either way
Etc. It doesn't necessarily mean one thing or the other, as I said with this verb it can become "nothing".
Hope this helps!
Note from asker:
Thanks. Your interpretation reflects how I interpreted it. Will come back and look at the other possibilities you suggested when I do the editing. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
4 mins
not a word from them
It's a colloquialism.
Peer comment(s):
agree |
Pablo Waldman
5 mins
|
¡Gracias Pablo!
|
|
agree |
S. Kathryn Jiménez Boyd
: Hi Steven, yes, you're right. We must have been typing at the same time ;)
7 mins
|
Thank you, Kathryn!
|
|
agree |
philgoddard
: The first eight Google hits give translations for this. You don't even have to click on the links.
8 mins
|
Thank you, Philgoddard!
|
|
agree |
Moises Cortez
3 hrs
|
Thank you, Moises!
|
|
agree |
Cláudia Pinheiro Pereira
11 hrs
|
¡Gracias Cláudia!
|
+1
7 hrs
did not utter a word
not utter a word -idiom
Definition of not utter a word
: to not say anything
https://www.merriam-webster.com/dictionary/not utter a word
Definition of not utter a word
: to not say anything
https://www.merriam-webster.com/dictionary/not utter a word
3 days 13 hrs
said nothing one way or the other
Another option. As an example of usage, here's some juicy Royal gossip.
"He said nothing, one way or the other, despite her repeatedly imploring him to set the record straight"
https://www.dailymail.co.uk/femail/article-1098885/Prince-Ph...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 13 hrs (2020-12-21 11:37:07 GMT)
--------------------------------------------------
As Steve says, it's colloquial.
The only reason I'm not posting an agree to Kathryn's perfectly correct suggestion is that I find it rather flat and perhaps not quite colloquial enough to capture the very colloquial feeling of "ni fú ni fá" ...
Slightly off topic, another similar Spanish expression I like is "“ni chicha ni limonada”...(neither one thing nor the other).
"He said nothing, one way or the other, despite her repeatedly imploring him to set the record straight"
https://www.dailymail.co.uk/femail/article-1098885/Prince-Ph...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 13 hrs (2020-12-21 11:37:07 GMT)
--------------------------------------------------
As Steve says, it's colloquial.
The only reason I'm not posting an agree to Kathryn's perfectly correct suggestion is that I find it rather flat and perhaps not quite colloquial enough to capture the very colloquial feeling of "ni fú ni fá" ...
Slightly off topic, another similar Spanish expression I like is "“ni chicha ni limonada”...(neither one thing nor the other).
Example sentence:
You may like to note that I've said nothing one way or the other as to whether...
I've said nothing one way or the other about the US. Guidelines
Something went wrong...