Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
bas coupés roulés
Italian translation:
calze senza balza
Added to glossary by
Emmanuella
Mar 5, 2021 07:51
3 yrs ago
16 viewers *
French term
bas coupés roulés
French to Italian
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
descrizione calze donna
Les bas voile soyeux coupés roulés possèdent un voile nylon de 20 deniers.
grazie !!
grazie !!
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | calze senza balza | Emmanuella |
4 | calze dal taglio corto | MassimoA |
3 | calze arricciate | Andrej Furlan |
Change log
Mar 10, 2021 08:22: Emmanuella changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/562595">Julie Del Zotti's</a> old entry - "bas coupés roulés"" to ""calze senza balza""
Proposed translations
+1
37 mins
Selected
calze senza balza
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie !"
4 hrs
calze arricciate
Non sono affatto un esperto per la biancheria femminile, ma ho fatto un po' di ricerca.
Allora, da questa pagina/negozio internet (in FR, EN, DE) (https://www.maison-close.com/en/cut-and-curled-70-deniers-st... si può vedere che "bas coupés roulés" è tradotto in inglese come "cut and curled stockings". La parola inglese "curled" si traduce in italiano (non solo per le calze) spesso come "arricciato".
Poi, se si fa una ricerca sul internet per "calze tagliate ed arricciate" non si ottiene un granché per l'espressione completa, ma esce una bella quantità di risultati per i negozi che vendono "calze arricciate". Qui seguono solo alcuni esempi:
https://it.dhgate.com/online-shopping/wrinkled-stockings-onl...
https://mylegs.it/parigine/parigine-nere-arricciate/
https://www.calzitaly.com/it/parigine-nere-arricciate-40-den...
Quindi, personalmente io lascerei fuori quel "coupés/tagliate" e tradurrei solo come "calze arricciate".
Spero che questo possa aiutare un po'. Buon lavoro!
Allora, da questa pagina/negozio internet (in FR, EN, DE) (https://www.maison-close.com/en/cut-and-curled-70-deniers-st... si può vedere che "bas coupés roulés" è tradotto in inglese come "cut and curled stockings". La parola inglese "curled" si traduce in italiano (non solo per le calze) spesso come "arricciato".
Poi, se si fa una ricerca sul internet per "calze tagliate ed arricciate" non si ottiene un granché per l'espressione completa, ma esce una bella quantità di risultati per i negozi che vendono "calze arricciate". Qui seguono solo alcuni esempi:
https://it.dhgate.com/online-shopping/wrinkled-stockings-onl...
https://mylegs.it/parigine/parigine-nere-arricciate/
https://www.calzitaly.com/it/parigine-nere-arricciate-40-den...
Quindi, personalmente io lascerei fuori quel "coupés/tagliate" e tradurrei solo come "calze arricciate".
Spero che questo possa aiutare un po'. Buon lavoro!
1 day 2 hrs
calze dal taglio corto
Per me si parla di calze dal taglio corto, che si riferisce alla lunghezza della calza.
Un esempio - nella descrizione dell'articolo c'è scritto lunghezza della calza: taglio corto.
https://www.ebay.it/itm/3-Paia-Calzini-da-Donna-Corti-Senza-...
Un esempio - nella descrizione dell'articolo c'è scritto lunghezza della calza: taglio corto.
https://www.ebay.it/itm/3-Paia-Calzini-da-Donna-Corti-Senza-...
Discussion
Un exemple de ' calze arricciate '