Glossary entry

French term or phrase:

bas coupés roulés

Italian translation:

calze senza balza

Added to glossary by Emmanuella
Mar 5, 2021 07:51
3 yrs ago
16 viewers *
French term

bas coupés roulés

French to Italian Marketing Textiles / Clothing / Fashion descrizione calze donna
Les bas voile soyeux coupés roulés possèdent un voile nylon de 20 deniers.

grazie !!
Change log

Mar 10, 2021 08:22: Emmanuella changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/562595">Julie Del Zotti's</a> old entry - "bas coupés roulés"" to ""calze senza balza""

Discussion

Emmanuella Mar 5, 2021:
https://it.aliexpress.com/i/1005001768132650.html

Un exemple de ' calze arricciate '
dandamesh Mar 5, 2021:
giusto, di solito la calze da reggicalze terminano con un bordo in filato doppio riammagliato poco estensibile in lunghezza, in modo da fornire un sostegno.
zerlina Mar 5, 2021:
confesso la mia ignoranza, cosa sarebbe la balza in questo campo? Girando un po' comprendo che manca il bordo alto che c'è in molte calze da giarrettiera e che la finitura in alto è un bordo arrotolato. Giusto?

Proposed translations

+1
37 mins
Selected

calze senza balza

Peer comment(s):

agree dandamesh : bordo a taglio vivo
3 hrs
grazie mille
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie !"
4 hrs

calze arricciate

Non sono affatto un esperto per la biancheria femminile, ma ho fatto un po' di ricerca.
Allora, da questa pagina/negozio internet (in FR, EN, DE) (https://www.maison-close.com/en/cut-and-curled-70-deniers-st... si può vedere che "bas coupés roulés" è tradotto in inglese come "cut and curled stockings". La parola inglese "curled" si traduce in italiano (non solo per le calze) spesso come "arricciato".
Poi, se si fa una ricerca sul internet per "calze tagliate ed arricciate" non si ottiene un granché per l'espressione completa, ma esce una bella quantità di risultati per i negozi che vendono "calze arricciate". Qui seguono solo alcuni esempi:
https://it.dhgate.com/online-shopping/wrinkled-stockings-onl...
https://mylegs.it/parigine/parigine-nere-arricciate/
https://www.calzitaly.com/it/parigine-nere-arricciate-40-den...

Quindi, personalmente io lascerei fuori quel "coupés/tagliate" e tradurrei solo come "calze arricciate".
Spero che questo possa aiutare un po'. Buon lavoro!
Something went wrong...
1 day 2 hrs

calze dal taglio corto

Per me si parla di calze dal taglio corto, che si riferisce alla lunghezza della calza.
Un esempio - nella descrizione dell'articolo c'è scritto lunghezza della calza: taglio corto.
https://www.ebay.it/itm/3-Paia-Calzini-da-Donna-Corti-Senza-...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search