Jun 22, 2021 01:57
2 yrs ago
42 viewers *
Spanish term

ya no tardo en agarrar vuelo

Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
From a text message:

- Tu ten fe mijo. Deja ver que puedo hacer, te prometo no dejarte sólo, por lo pronto sacamos tu título!!!

- Sí pa, muchas gracias. Igual ya no tardo en agarrar vuelo. Nomás que agarre bien el inglés y agarre buen jale.

- Yo sé hijo, eso es seguro. Y yo quiero estar junto a ti cuando lo logres!

I get the general idea but can't come up with the right phrasing for this. Thanks in advance for any suggestions!

Discussion

David Hollywood Jun 22, 2021:
interesting

Proposed translations

+3
12 mins
Selected

I'm already right on it

I would suggest

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2021-06-22 02:11:53 GMT)
--------------------------------------------------

or: in the swing (of things)

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2021-06-22 02:15:56 GMT)
--------------------------------------------------

or: I'm on the ball

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2021-06-22 02:17:11 GMT)
--------------------------------------------------

so many ways to render this, so let's see what else comes up...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2021-06-22 02:18:38 GMT)
--------------------------------------------------

the "ya" is key

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2021-06-22 02:54:01 GMT)
--------------------------------------------------

think dad/son chat
Peer comment(s):

agree Carole Wolfe : I like this because it's informal and isn't bogged down in an effort of trying to incorporate something about flying. It captures the spirit of this Spanish expression. "Igual" indicates he agrees with his dad about attaining success.
4 hrs
ty Carole
agree Carol Gullidge
6 hrs
ty Carol
agree Yvonne Gallagher
1 day 8 hrs
thanks Yvonne
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
29 mins

I'm already taking off with it/getting going on/moving forward with it.

https://context.reverso.net/translation/spanish-english/agar...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2021-06-22 02:28:40 GMT)
--------------------------------------------------

'getting going on it"
Peer comment(s):

neutral David Hollywood : CL 5?
1 hr
neutral AllegroTrans : "getting going on" doesn't sound English to me and "taking off with it" sounds decidedly odd
14 hrs
Something went wrong...
-1
1 hr
Spanish term (edited): igual ya no tardo en agarrar vuelo

maybe I won't take long to take flight

Maybe I won't take long to take flight

Maybe soon I take flight

creo que la expresión literal funciona también muy bien
https://forum.wordreference.com/threads/agarrar-vuelo.187729...


igual es coloquial, funciona como "a lo mejor, tal vez".
http://clave.smdiccionarios.com/app.php
6col.
Quizá: No lo sé todavía, pero igual me acerco a verte.
Peer comment(s):

neutral David Hollywood : let's see what else comes up
1 hr
disagree AllegroTrans : Literal translation doesn't work here
8 hrs
Something went wrong...
+1
30 mins

it won't take long (now) to get the hang of things

It's important to keep in mind 'igual' ...

Igual ya no tardo = Maybe it won't take long (now) ...

agarrar vuelo = get the hang of things/to get moving or 'going' on something, i.e., to make progress or move forward in some regard

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2021-06-22 02:35:26 GMT)
--------------------------------------------------

ya = now >> with the idea being that now he's getting the hang of things (now), getting more and more familiar with the lay the land

It may not be long (now) before I get the hang of things/get moving on this

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-06-22 03:46:26 GMT)
--------------------------------------------------

Since 'agarrar vuelo' is literally to 'take flight,' turning it around or inverting the perspective might be advisable, i.e., 'to land' on one's feet:

It may not take long now (for me) to land on my feet/to get on top of this

Nomás que agarre bien el inglés y agarre buen jale ... = once I get a good hold of English and get a good job ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-06-22 04:57:20 GMT)
--------------------------------------------------

Or to retain the allusion to flight, perhaps something along the lines of "... for things to take off ... " might be the safest rendering.

It may not take long now for things to take off.

That said, I think 'agarrar vuelo' is more like 'agarrar la onda' in this context, hence my original suggestion that includes the idiom 'to get the hang of things,' which could also be said with 'it' ("to get the hang of it").

I hope this helps :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-06-22 05:28:07 GMT)
--------------------------------------------------

It is also possible that 'igual' means 'anyway' (de igual forma)... as a sort of conversational filler, in which case, I'd recommend:

It won't take long now ... (i.e., my original suggestion sans 'maybe' at the beginning)
Peer comment(s):

neutral David Hollywood : "igual" no es "maybe" en este contexto
2 hrs
It often does mean 'maybe,' and I'm not sure it doesn't here.
agree neilmac : "I'll soon get the hang of it."
6 hrs
nice - thanks, Neil :-)
neutral AllegroTrans : Clunky
8 hrs
Something went wrong...
+1
6 hrs

I'll soon get the hang of it

Similar to Marcelo's answer.
Peer comment(s):

agree Katarina Peters
5 hrs
Something went wrong...
+2
9 hrs

I'm on the case

People also ask
What does I'm on the case mean?
informal. to be doing what needs to be done in a particular situation: "We need to book a flight before it's too late." "Don't worry, I'm on the case."

BE ON THE CASE | definition in the Cambridge English Dictionary

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2021-06-22 11:20:44 GMT)
--------------------------------------------------


OR I'm already on the case

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2021-06-22 11:21:52 GMT)
--------------------------------------------------



OR I'll soon be on the case
I'll see to it right now
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher
13 hrs
thanks!
agree Carol Gullidge
20 hrs
thanks!
Something went wrong...
10 hrs
Spanish term (edited): ya no tardo en agarrar vuelo

I'm sure I'll pick it up in no time

Another take on it...
Something went wrong...
+1
12 hrs

I'm ready to take off

It has the same meaning in the target language. It uses the same comparisson
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : I really do not think the notion of flight and taking off works in English
2 hrs
agree Kristina Love : I think "I'm ready to take off" or "I'm about to take off" is a great way of saying he's excited that he's about to succeed in life. I think it works just fine in English. (U.S. native here)
8 days
Something went wrong...
1 day 8 hrs

I'll fly with it

Another option
Whilst I don't think the notion of "taking off" and some of the more or less literal translations so far posted work, the slang expression "fly with it" seems to fit well if asker wants to retain the notion of flight
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search