Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
carne viva (as used here)
English translation:
nude
Added to glossary by
gspcpt
Jul 20, 2021 13:13
2 yrs ago
49 viewers *
Spanish term
carne viva (as used here)
Spanish to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
sculpture
This term is used in a description of sculptures by Rodin, with no further context. How should this be expressed?
Escultura de bronce, Iris, mensajero de los dioses (carne viva)
Escultura de bronce, Iris, mensajero de los dioses (carne viva)
Proposed translations
(English)
4 +4 | nude | neilmac |
3 +1 | living flesh | Katarina Peters |
3 | in flesh and blood | YESHWANT UMRALKAR |
3 | Study of Woman with Legs Apart | David Hollywood |
3 -1 | active | Lisa Rosengard |
Proposed translations
+4
16 mins
Selected
nude
= In the flesh.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2021-07-20 13:31:02 GMT)
--------------------------------------------------
It wasn't just the Victorians who might have been shocked or offended by depictions of the naked human form.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2021-07-20 13:34:12 GMT)
--------------------------------------------------
https://cantorfoundation.org/exhibitions/rodin-bronzes-sculp...
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2021-07-20 13:37:55 GMT)
--------------------------------------------------
If you look at the image on the link, the legs akimbo sculpture does seem to be rather "in your face", which perhaps explains the "carne viva" caveat.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2021-07-20 13:31:02 GMT)
--------------------------------------------------
It wasn't just the Victorians who might have been shocked or offended by depictions of the naked human form.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2021-07-20 13:34:12 GMT)
--------------------------------------------------
https://cantorfoundation.org/exhibitions/rodin-bronzes-sculp...
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2021-07-20 13:37:55 GMT)
--------------------------------------------------
If you look at the image on the link, the legs akimbo sculpture does seem to be rather "in your face", which perhaps explains the "carne viva" caveat.
Example sentence:
Iris is depicted with her right hand clasping her right foot and her naked body
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: Maybe, but you need Spanish references. Why not just "nuda"?//You may know, but I don't. You're just saying take it from me, this is the right answer :-)
4 mins
|
I don't think we"need" Spanish refs, if we know what it is. Euphemism, that's why.
|
|
agree |
pawlik
: If you want to put anything, this is fine. "Carne viva" is a phrase that could appear in a description of the piece - raw flesh or something like that, but not in the title. The sculpture used to be owned by Sylvester Stallone .
9 mins
|
Interesting. Thanks for the agree :-)
|
|
agree |
Carol Gullidge
: If you Google the expression, you do eventually find a text in Collins referring to skinny dipping, which can only mean naked.
Rodin's Iris is in fact classed specifically as an "Erotic Nude", which I feel might be slightly more accurate. Still an Agree!
15 mins
|
Damning with faint praise, eh? That'll do me :-)
|
|
neutral |
Kristina Love
: "Carne viva" may be a classy double-entendre reference to nudity, but I think the meaning encompasses more (like capturing vividness, reality, psychology of human condition) See reference.
2 hrs
|
Overthink things much? All that nuance might not fit on a display card...
|
|
agree |
AllegroTrans
: Carne viva = deliberate euphemism?
3 hrs
|
Ask the Spanish speaker who presumably used it. "Ours not to reason why"....
|
|
agree |
kittilina
: I agree with Carol - erotic nude. You can find several catalogues on-line that mention this. However, I think that just "nude" will also do.
23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This question generated a lot of response for which I am very grateful. I decided to use "nude" because of the type of document (sales contract). If it had been a catalogue or description from a gallery, I might have chosen differently."
-1
12 mins
active
It mentions a bronze sculpture and messages from the divinity, which are possibly active.
(SP: Se menciona una escultura de bronce con mensajes de la divinidad, que son activos posiblemente.)
(SP: Se menciona una escultura de bronce con mensajes de la divinidad, que son activos posiblemente.)
Peer comment(s):
disagree |
Carol Gullidge
: Iris was the messenger of the Greek gods: nothing to do with "the divinity", active or otherwise
1 hr
|
neutral |
AllegroTrans
: I fail to see where your "explanation" comes from
3 hrs
|
neutral |
ormiston
: What do you mean by 'active' ?
8 hrs
|
+1
25 mins
living flesh
suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2021-07-20 13:43:29 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.hoyesarte.com/cine/rodin-en-carne-viva_255683/
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2021-07-20 13:44:39 GMT)
--------------------------------------------------
or - Rodin in the flesh
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2021-07-20 21:29:46 GMT)
--------------------------------------------------
https://en.wikipedia.org/wiki/Iris,_Messenger_of_the_Gods
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2021-07-20 13:43:29 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.hoyesarte.com/cine/rodin-en-carne-viva_255683/
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2021-07-20 13:44:39 GMT)
--------------------------------------------------
or - Rodin in the flesh
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2021-07-20 21:29:46 GMT)
--------------------------------------------------
https://en.wikipedia.org/wiki/Iris,_Messenger_of_the_Gods
Peer comment(s):
neutral |
Carol Gullidge
: As this appears in a Contract, the context (and the brackets) suggests rather that this is a type of statue (Erotic Nude) rather than a general description//Sorry, but I can't see anything but an official classification being used in a Purchase Contract
4 hrs
|
Thanks Carol, but I think the emphasis is on the unconventional nature of the nude
|
|
agree |
O G V
: es importante recalcar que es más que un desnudo, carne viva de una diosa plasmada en bronce
5 hrs
|
Thanks, Oscar!
|
|
neutral |
neilmac
: Normally I might agree, but to me it evokes the movie The Blob...:-)
23 hrs
|
whatever it evokes, that is how it was named and it should actually remain in the original, untranslated!
|
9 hrs
in flesh and blood
.
Peer comment(s):
neutral |
Carol Gullidge
: this seems like a contradiction in terms - how can a statue be "in flesh and blood"? I do hope not :O))
10 hrs
|
13 hrs
Study of Woman with Legs Apart
Iris, Messenger of the Gods; Another Voice; Study of Woman with Legs Apart; and Eternal Tunnel. The latter title confirms the erotic suggestiveness of the figure’s provocative posture.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2021-07-21 03:14:12 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.nasjonalmuseet.no/en/collection/object/NG.S.0125...
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2021-07-21 03:43:10 GMT)
--------------------------------------------------
art is it's own judge so....
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2021-07-21 03:14:12 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.nasjonalmuseet.no/en/collection/object/NG.S.0125...
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2021-07-21 03:43:10 GMT)
--------------------------------------------------
art is it's own judge so....
Peer comment(s):
neutral |
Carol Gullidge
: Hmmmh! Perhaps not in the context of a Purchase Contract!
9 hrs
|
neutral |
neilmac
: Baffled emoji needed for this comment ... :-)
10 hrs
|
Reference comments
2 hrs
Reference:
Exerpt from an article in Spanish that lends context
Representar en bronce la 'carne viva'
Rodin era capaz de usar el bronce para "representar la carne viva" y "expresar estados psicológicos extremos", resumen los organizadores de la muestra, que encuentran es estas características los motivos de la influencia del artista en los artistas de las generaciones posteriores, que consideraban al autor de El pensador —la escultura que pidió que colocaran sobre su tumba— el "eslabón crucial" entre el clasicismo y la modernidad.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-07-20 15:35:33 GMT)
--------------------------------------------------
And from an article in English:
Rodin’s ability to use bronze to represent living flesh and his interest in expressing extreme psychological states were highly influential upon younger artists, both in Europe and America. Rodin: The Human Experience reveals why the artist is considered the crucial link between traditional and modern sculpture.
https://portlandartmuseum.org/exhibitions/rodin-the-human-ex...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-07-20 16:03:48 GMT)
--------------------------------------------------
Interestingly these two articles are saying the same thing, but I can't tell which one is a translation of the other, because they are both so good.
Rodin era capaz de usar el bronce para "representar la carne viva" y "expresar estados psicológicos extremos", resumen los organizadores de la muestra, que encuentran es estas características los motivos de la influencia del artista en los artistas de las generaciones posteriores, que consideraban al autor de El pensador —la escultura que pidió que colocaran sobre su tumba— el "eslabón crucial" entre el clasicismo y la modernidad.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-07-20 15:35:33 GMT)
--------------------------------------------------
And from an article in English:
Rodin’s ability to use bronze to represent living flesh and his interest in expressing extreme psychological states were highly influential upon younger artists, both in Europe and America. Rodin: The Human Experience reveals why the artist is considered the crucial link between traditional and modern sculpture.
https://portlandartmuseum.org/exhibitions/rodin-the-human-ex...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-07-20 16:03:48 GMT)
--------------------------------------------------
Interestingly these two articles are saying the same thing, but I can't tell which one is a translation of the other, because they are both so good.
Peer comments on this reference comment:
agree |
O G V
: definitely, living flesh. quizá parafrasean una fuente francesa ;)
3 hrs
|
agree |
Katarina Peters
6 hrs
|
5 hrs
Reference:
mensajera
como apunta phil, no puede ser sino mensajera
https://mitologiagriega.org/iris/#:~:text=Iris no tenía una ...»%20y%20eiris%20«mensajero».
Iris era una diosa del mar y del cielo: su padre Thaumas «el maravilloso» era un dios marino, y su madre Elektra «el ámbar» era una ninfa de nubes. Para los griegos que habitan en la costa, el arco iris se vio con mayor frecuencia en la distancia entre las nubes y el mar, por lo que se creía que la diosa reponía las nubes de lluvia con agua del mar. Iris no tenía una mitología distintiva propia. En el mito, ella solo aparece como una mensajera que hace recados y generalmente se la describe como una diosa virgen. Su nombre tiene un doble significado, ya que está relacionado con la palabra griega iris «el arco iris» y eiris «mensajero».
Iris está representada en una pintura de un jarrón griego antiguo como una hermosa joven con alas doradas, una vara de heraldo ( kerykeion ) y, a veces, una jarra de agua ( oinochoe ) en ella mano. Por lo general, se la representaba de pie junto a Zeus o Hera, a veces sirviendo néctar de su jarra. Como copero de los dioses, Iris es a menudo indistinguible de Hebe en el arte.
Hermes sería el mensajero
https://mitologiagriega.org/iris/#:~:text=Iris no tenía una ...»%20y%20eiris%20«mensajero».
Iris era una diosa del mar y del cielo: su padre Thaumas «el maravilloso» era un dios marino, y su madre Elektra «el ámbar» era una ninfa de nubes. Para los griegos que habitan en la costa, el arco iris se vio con mayor frecuencia en la distancia entre las nubes y el mar, por lo que se creía que la diosa reponía las nubes de lluvia con agua del mar. Iris no tenía una mitología distintiva propia. En el mito, ella solo aparece como una mensajera que hace recados y generalmente se la describe como una diosa virgen. Su nombre tiene un doble significado, ya que está relacionado con la palabra griega iris «el arco iris» y eiris «mensajero».
Iris está representada en una pintura de un jarrón griego antiguo como una hermosa joven con alas doradas, una vara de heraldo ( kerykeion ) y, a veces, una jarra de agua ( oinochoe ) en ella mano. Por lo general, se la representaba de pie junto a Zeus o Hera, a veces sirviendo néctar de su jarra. Como copero de los dioses, Iris es a menudo indistinguible de Hebe en el arte.
Hermes sería el mensajero
Discussion
es un mundo/jerga peculiar, muy dada a ocurrencias, clasificaciones o nomenclaturas más o menos particulares o adoptadas ex profeso.
la cuestión es si mantienes carne viva en inglés (living flesh) o lo dejas en un sencillo desnudo (nude) con algún calificativo. Con ver la obra, a mí me valió para votar por living flesh: en la escultura se palpa la carne de la diosa, es exagerada o generosamente carnal. Evidentemente, también es un desnudo. Living flesh matiza/añade algo más.
Regular art lovers would know exactly what this involves, without any need for an explicit explanation of any sort - unless, of course, this is supposed to be a description (for non-art aficionados) rather than a catalogue classification. **In fact, this is a purchase contract, so it's highly unlikely that either side would need any other description than the basic catalogue classification.** I would assume that by this stage of the process, the purchaser would have completed the basic homework on his intended purchase...
If there is any doubt, I always tend to assume some prior knowledge (or access to it) rather than "talking down" to the target audience - which can be very irritating!
(en) carne viva, también
Tampoco hay que darle tanta importancia
Desnudo es una etiqueta muy usada
Preguntaría al cliente y miraría qué usan en otros desnudos del catálogo
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Iris,_Messenger_of_the_Gods#...
tiene mucha más fuerza al decirlo así y da una gracia a la descripción
de hecho, parece estar viva, en movimiento
Gabriel García Márquez El amor en los tiem...
https://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4
Could it mean a figure painted in natural flesh tones?
I wonder why it says "mensajero" and not "mensajera".
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Iris,_Messenger_of_the_Gods