Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
corniness
Spanish translation:
el convencionalismo / la rutina social
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Nov 25, 2021 15:51
2 yrs ago
24 viewers *
English term
corniness
English to Spanish
Marketing
Marketing
Embrace the corniness.
Things like meeting icebreakers can feel silly, but they also tend to work in easing awkwardness and opening up new avenues of conversation.
Thank you in advance for your help!
Things like meeting icebreakers can feel silly, but they also tend to work in easing awkwardness and opening up new avenues of conversation.
Thank you in advance for your help!
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | el convencionalismo // la rutina social | Beatriz Ramírez de Haro |
4 +4 | cursilería | Barbara Cochran, MFA |
3 | banalidad, insustancialidad | M. Luz Gorricho |
Change log
Nov 30, 2021 18:30: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
el convencionalismo // la rutina social
Entiendo que en este caso "corniness" no tiene nada que ver con lo que entendemos por cursilería.
Al ser un término muy polisémico, como bien indica Javier, hay que traducirlo contextualmente. En este caso se refiere a los procedimientos estereotipados, poco originales y nada imaginativos que sin embargo resultan útiles a la hora de romper el hielo en una reunión.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-11-25 18:51:32 GMT)
--------------------------------------------------
Al tratarse de un título, se podría decir algo como:
- "Adopte el convencionalismo
- "Utilice los convencionalismos sociales"
- "Practique la rutina social"
Al ser un término muy polisémico, como bien indica Javier, hay que traducirlo contextualmente. En este caso se refiere a los procedimientos estereotipados, poco originales y nada imaginativos que sin embargo resultan útiles a la hora de romper el hielo en una reunión.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-11-25 18:51:32 GMT)
--------------------------------------------------
Al tratarse de un título, se podría decir algo como:
- "Adopte el convencionalismo
- "Utilice los convencionalismos sociales"
- "Practique la rutina social"
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
7 mins
cursilería
Peer comment(s):
agree |
François Tardif
1 hr
|
Merci, François.
|
|
agree |
Marta Moreno Lobera
18 hrs
|
Gracias, Marta.
|
|
agree |
Edward Bickett (X)
1 day 2 hrs
|
Thanks, Edward!
|
|
agree |
Clara Bugallo
3 days 7 hrs
|
¡Gracias de nuevo, Clara!
|
22 hrs
banalidad, insustancialidad
De acuerdo con Javier y Beatriz, hay que traducirlo por el contexto. Estas son mis aportaciones. También en el día a día he oído "hablar del tiempo".
Example sentence:
https://www.xlsemanal.com/estilo/20170215/psicologia-conversacion-deje-de-hablar-del-tiempo.html
Discussion
Hoy en día se emplea para designar una broma muy repetida, que ya todos conocen, o decir algo supuestamente gracioso que en realidad no lo es.
Pienso que en Argentina se utilizarán otros términos que en España.