Dec 30, 2021 11:51
2 yrs ago
39 viewers *
Arabic term

يقطع

Arabic to English Art/Literary Poetry & Literature Semi-autobiographical novel
حفلة الأنشطة الختامية للمدرسة المتوسطة، وكالعادة تكريم الطلاب الأوائل، وكالعادة كنت واحدا منهم. أنهيت المرحلة المتوسطة بتفوق. طلب منا مدير المدرسة أن يقطع كل واحد منا بطاقة شخصية من الأحوال المدنية، ويحضر أربع صور شخصية حديثة، ونسختين من البطاقة الشخصية ويضعها في ملف أخضر لمن يرغب في استكمال دراسته في المرحلة الثانوية.

I can't work out why he would be asking them to cut up their ID cards? Could this be a typo?

Proposed translations

21 hrs
Selected

provide

The principle asked the students who wished to go to high schoo to provide the school with a number of documents. The students would then get the required documents/papers issued for them before they submit them.
The principle asked the students to furnish/provide those docs.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 min

Extract

The meaning of يقطع here is يستخرج.
Peer comment(s):

agree TargamaT team
5 mins
Thank you very much 🌷
agree Mai Saleh
8 mins
Thank you very much 🌷
Something went wrong...
+1
2 days 11 hrs

get

This is what we use when we want a government agency to issue an ID for someone.
Peer comment(s):

agree Z-Translations Translator
14 hrs
Many Thanks!
Something went wrong...
9 days

Literally "extract", but should be "provide"

The verb used here is yaqta' (to cut) which is probably a typo that should have been yaqtati' ("to extract", or more accurately "to get an extract"), only one letter missing.

So the idea is "to get an extract" of the "personal card" from the relevant authorities (civil service) and put it in a green map along with the other documents.

This looks to be a Saudi case where they have this "personal card" (bitaqa shakhsiyyah). Note that this is not the same as an ID (bitaqat at-ta'rif).

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2022-01-08 16:05:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sorry, forgot to change the title of my answer. You can use 'obtain an extract' for a more accurate translation, or simply 'provide' for simplicity.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search