Glossary entry

español term or phrase:

ante nuestra consideración

inglés translation:

the evidence was presented, for our consideration

Added to glossary by Denise Santana
May 27, 2022 17:59
2 yrs ago
33 viewers *
español term

ante nuestra consideración

español al inglés Jurídico/Patentes Derecho: (general)
Hola forer@s.., tengo una duda sobre cómo traducir esta frase contenida en un documento legal. El juez escribió que las pruebas fueron presentadas "ante nuestra consideración"... ¿cómo sería en inglés? "Presented to/before us for consideration?" ¿O existe una frase que se utilice comúnmente para esto en los tribunales de EE.UU.? De veras tengo que mirar programas de tv legales. ¡Gracias!

Discussion

AllegroTrans May 28, 2022:
Yes best to avoid the "royal we"
philgoddard May 27, 2022:
Denise says "el juez" ... so I think it may be one person referring to themselves as "we".

Proposed translations

+2
13 minutos
Selected

the evidence was presented, for our consideration

My take, a little bit less literal.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2022-05-27 18:16:53 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.ojp.gov/ncjrs/virtual-library/abstracts/capital-...
Peer comment(s):

agree Giovanni Rengifo : I like your version the best, but I'd say there's no need to use a comma here. And depending on the context, "submit" (instead of present) would be a plausible option here. Would you agree with me? | At face value? I don't understand what you mean.
6 horas
Just take it at face value. Thanks for your "agree". Sorry—I've been having a good time over on a PT>EN question this morning. Yes, "submit" would be good, too.
agree YESHWANT UMRALKAR
1 día 23 horas
Thank you, YESHANT.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your suggestion. All of them are very good, however, I liked this rendition the best. It turns out I have not heard back from the client who needed this translation, but if I end up working on it. this is what I would choose. "
+2
8 minutos

before us for consideration

During the trial of his case four bills of exception were reserved, all of which are now presented before us for consideration.
https://casetext.com/case/state-v-jackson-879
Peer comment(s):

agree Toni Castano : Agree, seems to be typical for Puerto Rican law.
6 minutos
Sí, traducción literal, simple y sencillamente.
agree AllegroTrans : or simply "placed before us", or if this is one sole judge you would have to say "before me" in English
2 horas
Traducción literal, sin necesidad de buscarle tres pies al gato (= There is no need to complicate things)
Something went wrong...
2 horas

to us to take under advisement (AmE)

las pruebas fueron presentadas : the items of evidence were submitted to us to take under advisement (deliberation pre-judgment).

Pls note the question: '... en los tribunales de EE.UU.'

consideración : consideration; advisement, Robb.

avizandum to be looked into or considered; the 'taking of time for consideration before a judgement is given'.

Merriam-Webster: US Definition of advisement : careful consideration : deliberation take a matter under advisement.

> take under advisement: North American : reserve judgement while considering something.

Example sentence:

US / Louisiania: Cases Under Advisement; Reports from Circuit Courts of Appeal

all cases which have been *fully submitted and under advisement* for longer than thirty days, together with an explanation of the reasons for any delay and an expected date of decision.

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Yes your suggestion is a term used in USA but I see nothing to indicate a reserved judgment in the asker's text; "before us/me" - nothing more
16 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search