Apr 6, 2023 05:40
1 yr ago
14 viewers *
English term
setting you up for disappointment
English to Persian (Farsi)
Marketing
Marketing
I would be setting you up for disappointment if I told you that once you try a new exercise, like catching positive events in Week 1 or writing a gratitude letter in Week 3, that you would have unlimited access to positivity.
Proposed translations
(Persian (Farsi))
4 +1 | الکی دلتان را خوش کردهام | Mohammad Ghaffari |
5 | دارم آماده ت می کنم برای ناامیدی | Ali Fazel |
5 | بهت/ به شما امید واهی دادهام/ | zeinab amiri |
Proposed translations
+1
50 mins
Selected
الکی دلتان را خوش کردهام
اگر بگویم که....، الکی دلتان را خوش کردهام.
It means setting one's expectations so high that one will inevitably be disappointed by the outcome. Therefore, I suggest this translation. "امید واهی دادن" also comes to my mind.
It means setting one's expectations so high that one will inevitably be disappointed by the outcome. Therefore, I suggest this translation. "امید واهی دادن" also comes to my mind.
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins
دارم آماده ت می کنم برای ناامیدی
دارم آماده ت می کنم برای ناامیدی
دارم زمینه رو می چینم برای ناامیدی ت
اگر بهت بگم که ..... ،[یعنی] دارم زمینه رو برای ناامیدی ت می چینم/مستعدت می کنم برای ناامیدی
دارم زمینه رو می چینم برای ناامیدی ت
اگر بهت بگم که ..... ،[یعنی] دارم زمینه رو برای ناامیدی ت می چینم/مستعدت می کنم برای ناامیدی
4 hrs
بهت/ به شما امید واهی دادهام/
به شما امید الکی داده ام/
Something went wrong...