This question was closed without grading. Reason: Other
May 30, 2023 20:47
12 mos ago
56 viewers *
Spanish term

Otrosí

Spanish to English Law/Patents Law (general) juzgado de familia, legal
Sé que hay otras entradas que incluyen este término pero creo que no aplican para lo que busco. El término aparece en un documento legal sobre divorcio ante el S. J. L. de Familia. El origen del documento es Chile para utilizarse en Australia. A continuación dejo un extracto:

En lo principal: Demandan divorcio XXXX. En el Primer otrosí: Acuerdo completo y suficiente. En el Segundo otrosí: Acompaña documentos XXXX. En el Tercer otrosí: Solicita lo que indica.

Y así.


Gracias de antemano.

Discussion

Antonia Cornejo Campos (asker) Jul 9, 2023:
Thank you everyone but I'm gonna go with Hernan's option, it seems like the most accurate translation.
Hernan Casasbuenas May 31, 2023:
In legal documents or contracts they represent add In the main part: They demand divorce XXXX. In the First addition: Complete and sufficient agreement. In the Second addition: Accompanies documents XXXX. In the Third addition: Requests as indicated.
AllegroTrans May 30, 2023:
Lisa These are not documents or letters. Once again, you are ignoring CONTEXT
Lisa Rosengard May 30, 2023:
Es una carta o un documento adicional. En el diccionario cada una de las petitciones o pretensiones que se pone después de la original es otrosí. Son partes suplementarias. En inglés se dice 'additional or supplementary document or letter'.

Proposed translations

-1
2 hrs

(1) (2) (3) etc.; don't translate "otrosi" each time

CIVIL PROCEDURE – Legal Portal
WordPress.com
https://legalportalng.wordpress.com › law-school-notes
... claims from the Defendant as follows or “AND the Plaintiff claims as follows” The orders or reliefs sought are then listed in separate paragraphs

These are usually numbered

English/Australian drafting follows this format, e.g.:

Gibson v Walton - Case Law - VLEX 792709733
vLex
https://bb.vlex.com › Case Law
And the plaintiff claims: (1) A declaration that the estate of the deceased is entitled to one-half of the said property known as West Beach Apartments and ...

Civil Procedure Lecture Notes | LLB450
Thinkswap
https://www.thinkswap.com › murdoch › civil-procedure...
AND THE PLAINTIFF CLAIMS: 1. Damages in the sum of $95,000. 2. Interest from [ ] pursuant to section 32 of the Supreme Court Act 1935. 3.

1912 Session II — I-17 JOINT JOSHUA JONES CLAIMS ...
National Library of New Zealand
https://atojs.natlib.govt.nz › cgi-bin › atojs
And the plaintiff claims — (1.) Damages : (2.) An injunction restraining the defendants and each and (or) all of them from repeating and republishing and ...
Peer comment(s):

disagree Adrian MM. : not in line with Anglo-Am. legal drafting practice.
7 hrs
Well an internet search will show dozens of examples of numbered claims in this format, so they must all be defective and liable to be struck out
agree Zorra Renard : Don't see the relevance of "Anglo-Am" legal drafting in a question which concerns Australia.// only indirectly;
13 hrs
thanks Ms. Bramhall but there is some relevance
disagree slothm : It is an extension of the basic legal document and means "furthermore". Several "furthermores" can be added thus first, second, etc.
14 hrs
I agree with you and my suggestion doesn't contradict what you say
neutral Jennifer Levey : A translation of otrosí can perhaps be omitted in the ST extract posted by Asker, but she will most likely need a translation for otrosí elsewhere in the text since it is used when cross-referencing between sections of the document.
21 hrs
Yes but I confined my suggestion to the Asker's short extract
Something went wrong...
-3
10 hrs

In the (First, Second or Further, Third etc.) Alternative

Anglo-Am. legal drafting practice - lost on many initiates: In the alternative, in the first alt . or further and alternatively- In the first alternative, second further alt. etc.

Further or alternatively, it is averred that it was an implied term of the Contract that payment of the Commission for the Services would be paid within a reasonable period of time.

'Further, or alternatively, the Defendant has failed to pay the said invoices.

Further or alternatively, it is averred that the place of performance of the obligation by the Claimant as the commercial agent was its place of domicile namely the Registered Address'


Example sentence:

negligent violation of essential contractual obligations (first alternative) and for damages which have been caused

Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : These are not "alternatives", they are cumulative
5 hrs
disagree Zorra Renard : Agree with Allegro;
6 hrs
disagree Jennifer Levey : Also agree with AT - especially in Asker's specific context where there is no 'claim, defendant, damages, etc. - in fact, there's nothing contentious at all.
13 hrs
Something went wrong...
16 hrs

additional pleading/request

I have recently translated a divorce case and I used this term. It worked in my document. I hope it works in yours-1
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : A "pleading" is a document, not a head of claim or petition
4 hrs
Thank you for the clarification, then maybe “additional request” if they’re not talking about other documents (pleadings) that have been presented with the original document.
neutral Jennifer Levey : Agree with AT about 'pleading'. And even if a lay client might think of it as a 'request', their lawyer would use the appropriate legalese in Asker's context.
11 hrs
Something went wrong...
23 hrs

additional petition

Definition of otrosí from the Glosario de términos jurídicos published on the official website of the Chilean Judiciary: https://www.pjud.cl/docs/download/3180
Otrosí: petición adicional a la solicitud principal presentada por escrito por una de las partes interesadas en una causa.

The definition uses the terms petición and solicitud because, in the conventional language of the Chilean courts, everything addressed by the parties to the Court is (supposed to be...) couched as a 'deferential request' (similar to the English: 'May it please the Court to receive in evidence ...').

otrosís are like numbered chapter headings in a book - they mark the start of each new block of subject-matter on which the Court is being 'asked' to deliver a decision. And, just as the word 'chapter' gives no clue as to the content of the following text, so otrosí gives no clue as to the legal significance or purpose of what follows.

In practice, many ('most', in my own experience) otrosís are concerned with the presentation of documentary evidence, the accreditation of lawyers' mandates and other supporting details and it would be incorrect to label those as 'claims', or 'pleadings', or 'alternatives', etc.

In Asker's specific context, ... Primer otrosí: Acuerdo completo y suficiente is a clear indication that the document is being submitted jointly by both parties as part of a simplified process used in Chile to handle non-contentious divorces (mutual consent). Provided the Acuerdo completo agreed and signed by the parties in advance in the presence of a public notary provides sufficient guarantees concerning matters such as economic compensation, the share-out of property, child maintenance, etc., the Family Court judge can grant the divorce without any further discussion.

In that context, there is no 'claim', 'pleading' or 'complaint', there is no 'alternative', there is only a request to have the divorce ratified by the Court on the basis of the acuerdo completo and other documents presented in the Segundo otrosí.

IOW, not only is 'additional petition' a suitably generic translation of otrosí, it is also consistent with the overall intent of the parties, which is to seek ratification by the Court of the terms of their mutual agreement to terminate their marriage.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : "heads of petiton" would work, but not "petition" which is the term for a divorce proceeding as a whole (at least where I live)
1 day 15 hrs
The Principal is also a (the first, primary, ...) 'head of petition', and the Chilean lingo uses different terms to mark the essential structural and logical hierarchy of the document.
Something went wrong...

Reference comments

8 mins
Reference:

Refs.

https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/52...
list
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: al primer otrosí
English translation: In response to the first supplementary request

https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/47...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: Otrosí 1º
English translation: Additional, addition, addendum
Peer comments on this reference comment:

agree Adrian MM.
9 hrs
Thank you.
agree AllegroTrans
16 hrs
Thanks.
Something went wrong...
1 hr
Reference:

Definition

¿Qué son los otrosíes?
Proc. Fórmula que, en los escritos procesales de las partes, encabeza alegaciones o peticiones complementarias a la principal.

Definición de otrosí - Diccionario panhispánico del español jurídico

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-05-30 22:38:34 GMT)
--------------------------------------------------

Cuando como abogados redactamos una demanda o una contestación a la demanda tenemos la posibilidad de incluir alguna petición adicional al final de la misma, eso es un Otrosí.

SIGNIFICADO: Otrosí significa en lenguaje judicial lo mismo que en el lenguaje coloquial significa “además”. Es una petición más que anunciamos como OTROSI DIGO, u OTROSI MAS DIGO. Una pretensión adicional que solicitamos al tribunal tras haber realizado la petición principal en nuestro escrito dirigido al órgano jurisdiccional competente.

UBICACIÓN: Su ubicación exacta en un escrito es tras la redacción del Suplico, esa parte final donde se resumen la petición principal que hemos articulado en nuestro escrito de demanda o de contestación a la misma.

Tras ese Suplico al Juzgado han de ir situados en el documento los Otrosíes, que puede ser uno o bien ser varios, y en este último caso se deberán numerarse en letra y de forma sucesiva: Primer Otrosí Digo, Segundo Otrosí Digo,…

CONTENIDO: El contenido de un Otrosí puede ser variado, desde la petición del desglose de documentos originales presentados en nuestro escrito como documentos adjuntos, la devolución del Poder General para Pleitos presentado con la demanda o contestación a la demanda, una petición de prueba anticipada, que se tengan por cumplidos todos los requisitos formales de la demanda, o que se oficie a un Registro para que remita un determinado certificado, o se designe un perito por el Juzgado para que emita un informe pericial.

DE NUEVO SUPLICO AL JUZGADO: Tras cada uno de los Otrosí redactados o bien al final de todos ellos, nuevamente se suplica al Juzgado que tenga a bien admitir nuestra petición y conforme a lo solicitado disponga lo correspondiente para su práctica.

El órgano jurisdiccional responderá a cada una de las peticiones adicionales formuladas mediante Otrosí, concediéndolas o denegándolas.
Peer comments on this reference comment:

agree Zorra Renard : Yes, it's an addendum, pure and simple;
14 hrs
thanks but that term would never be used when listing heads of petition/claim
agree slothm : It extends the legal content but in the sense of "furthermore".
14 hrs
thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search