Jul 5, 2023 21:04
11 mos ago
13 viewers *
عربي term
أمه تستحلفه بالله
عربي إلى أنجليزي
الفن/الأدب
الشعر والأدب
Hi everyone,
This is from a North African text. Does it mean that his mother swore by God?
It's after a son has been fighting with his father and left the house.
والغاب أنّه تخاصم مع أبيه وسيبيت بقية أيامه خارج البيت، حتى تأتي أمه تستحلفه بالله أن يعود إلى البيت وتعطيه قطعة من ذهبها ليبيعها.
Or more that she is pleading with God?
Thanks!
This is from a North African text. Does it mean that his mother swore by God?
It's after a son has been fighting with his father and left the house.
والغاب أنّه تخاصم مع أبيه وسيبيت بقية أيامه خارج البيت، حتى تأتي أمه تستحلفه بالله أن يعود إلى البيت وتعطيه قطعة من ذهبها ليبيعها.
Or more that she is pleading with God?
Thanks!
Proposed translations
(أنجليزي)
5 | His mother begs him fervently in the name of God | Yassine El Bouknify |
5 | his mothers begs him | Karim Fadl |
3 | Asks him for the sake of Allah | Abdul Quddous Fathi |
Proposed translations
2 ساعات
Selected
His mother begs him fervently in the name of God
The phrase "أمه تستحلفه بالله" can be translated into: (other suggestions)
- His mother beseeches him desperately, invoking God's name.
- His mother implores him with utmost sincerity, swearing by God.
- His mother pleads with him earnestly, calling upon God as a witness.
These translations aim to capture the emotional appeal and intensity of the mother's plea.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
32 دقائق
Asks him for the sake of Allah
First of all, I prefer using Allah instead of God.
secondly, the phrase means that she asks him for the sake of Allah to get back home. It's done by swearing by Allah so we say that she استحلفته.
"By Allah, son, go back home."
secondly, the phrase means that she asks him for the sake of Allah to get back home. It's done by swearing by Allah so we say that she استحلفته.
"By Allah, son, go back home."
22 ساعات
his mothers begs him
-
Something went wrong...