Aug 24, 2023 18:44
9 mos ago
20 viewers *
Polish term
zaznaczony
Polish to English
Medical
Medical (general)
USG stawów kolanowych
Lewy: Zachyłek nadrzepkowy zaznaczony (3,5 mm), wypełniony hipoechogenną treścią.
Lewy: Zachyłek nadrzepkowy zaznaczony (3,5 mm), wypełniony hipoechogenną treścią.
Proposed translations
(English)
5 | prominent | Pawel Baka |
References
first finding | liz askew |
Proposed translations
2 hrs
Selected
prominent
…
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ta"
Reference comments
6 mins
Reference:
first finding
https://pol.proz.com/kudoz/polish-to-english/medical-general...
--------------------------------------------------
Note added at 8 минути (2023-08-24 18:53:17 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/medical-general...
--------------------------------------------------
Note added at 9 минути (2023-08-24 18:53:55 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/medical-general...
pronounced?
--------------------------------------------------
Note added at 12 минути (2023-08-24 18:56:50 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/medical-general...
--------------------------------------------------
Note added at 8 минути (2023-08-24 18:53:17 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/medical-general...
--------------------------------------------------
Note added at 9 минути (2023-08-24 18:53:55 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/medical-general...
pronounced?
--------------------------------------------------
Note added at 12 минути (2023-08-24 18:56:50 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/medical-general...
Discussion
Dziękujemy!
Helps a lot!!!
O, znalazłem coś takiego - na przykładzie wodonercza.
W nerce jest taka przestrzeń, którą nazywa się układem kielichowo-miedniczkowym, czyli UKM-em, który przechodzi w moczowód. Jeśli w moczowodzie pojawi się jakaś przeszkoda w odpływie moczu, np. kamień, to nerka będzie nadal wydzielać mocz, ale będzie on - w UKM-ie i odcinku moczowodu przed przeszkodą - znajdował się pod większym ciśnieniem, "rozdymając" nieco ten nieszczęsny UKM i "przedprzeszkodową" część moczowodu i uciskając resztę nerki, co w długim okresie czasu spowoduje jej zmniejszenie się (zanik).
No więc, jak będziemy teraz robili takiemu pacjentowi USG, to okaże się, że UKM tej nerki jest większy, co zostanie opisane jako "UKM bardziej wydatny", "...poszerzony" albo "...zaznaczony". Tu masz link do artykułu na ten temat, wyszukaj sobie tam wyraz "zaznaczony":
https://www.kamicamoczowa.pl/powiklania-kamicy-moczowodowej....
Tutaj masz tekst anglojęzyczny traktujący o tym samym zaburzeniu - wodonerczu - a konkretnie o tym, co jest widoczne wówczas w badaniach obrazowych. Wyszukaj tam "prominent" :-)
https://radiopaedia.org/articles/hydronephrosis?lang=us
I hope it helps :-)
Chodziło o podanie zrodel porownawczych -- jezyk polski do j. angielski, ale i tak wspaniala robota :)!
W języku medycznym, jeżeli coś jest "zaznaczone", to znaczy, że jest niejako bardziej widoczne niż normalnie. Jeśli odnosimy się do jakiejś "rurki" (np. oskrzela, tętnicy itd.), to jeśli jest ona zaznaczona, to znaczy, że ma grubsze ściany i/lub ma ściany bardziej wysycające się na danym obrazie. Jeśli to jakaś struktura bryłowa albo, jak tu, "worek", to chodzi o to, że jest większa niż normalnie. Generalnie, jeśli "coś" jest "zaznaczone", to znaczy, że to "coś" normalnie występuje w tym miejscu (nie jest zmianą patologiczną per se), ale jest po prostu "bardziej" - większe, grubsze, jaśniejsze, bardziej rzucające się w oczy na obrazie RTG, USG, TK czy MRI.
Ergo "prominent" po angielsku, czyli bardziej wydatne, bardziej rzucające się w oczy (bo większe, grubsze itp.).
Nie jest mi znana żadna pozycja piśmiennictwa, w której znajdziesz potwierdzenie tego, co mówię. Tak po prostu jest przyjęte w medycynie, "bo tak". Podobnie jak coś jest "mierne", to po angielsku tłumaczymy to jako "mild" i nie wiem dlaczego, tak po prostu wszyscy mówią i nikt się nad tym nie zastanawia. :-)
inni nauczyliby sie czegos dobrego od mistrza, o najwazniejszej w kazdym wątku okoliczności - podanie przekonującej odpowiedzi pytającym, bo skoro pytają, to nie mają o zagadnieniu pojęcia.
Poza tym, zawsze w takim portalu jak Proz - poza merytoryczną jakością dziedzinową - mamy tu do czynienia z interestującą wszystkich jakością językową.
Dziękuję!
Na przykład:
*At the suprapatellar recess, synovial proliferation and marked vascularity on the power Doppler ultrasound.
*At the suprapatellar recess, marked nodular synovial proliferation is shown on the sagittal ...