Sep 7, 2023 03:56
8 mos ago
43 viewers *
Spanish term

Traducción de nombres de escuelas

Spanish to English Other Human Resources CV
Buenas,

Espero que estén muy bien.

Les escribo para hacerles una consulta. Trabajé como profesor en dos escuela anteriomente, pero no estoy seguro si es necesario traducir sus nombres en mi currículo en inglés o si deberían quedar en español. Las escuelas fueron: "Escuela María Auxiliadora" y "Escuela Otilio Blanco".

Agradezco mucho su ayuda.

Proposed translations

2 days 11 hrs
Selected

Dejar tal cual

Jose Pablo, los nombres de las escueles son nombres propios, y por ello, lo mas apropiado es dejarlos en español tal y como se escriben. Lo que si puede ayudar al lector de tu CV en inglés es que aclares si son escuelas primarias o secundarias, por ejemplo. Esto lo puedes hacer entre paréntesis, al lado de cada nombre, y en este caso, en inglés). Te deseo lo mejor!
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : You're welcome!
1 day 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos y gracias Susana. Muy amables."
+4
18 mins

Dejar tal cual

...y agrega un comentario donde hace falta;
Peer comment(s):

agree philgoddard
1 hr
Thanks Phil;
agree Jennifer Levey
9 hrs
Thank you!
agree MollyRose : I guess I didn't really need to add a suggestion. Yours is fine.
1 day 10 hrs
Thanks
agree neilmac
3 days 5 hrs
Thanks
Something went wrong...
48 mins

original + traducción entre paréntesis

Saludos hermano centroamericano.

En estos casos, prefiero utilizar dejar sin traducir el español y en letras normales y la traducción al inglés al lado en bastardilla o letra cursiva entre paréntesis solo cuando aparecen los nombres por primera vez, así:

Escuela María Auxiliadora (Mary Help of Christians School)
Escuela Otilio Blanco (Otilio Blanco School)

Si se tienen que mencionar posteriormente las escuelas, utilizaría el español (en letras normales). Otros colegas quizás prefieran utilizar solo el inglés posteriormente. En todo caso ya se habría dejado constancia del original en español.
Something went wrong...
50 mins

María Auxiliadora Secondary/Primary School

¿Por qué dejarlo en español si existe el equivalente en inglés? En el enlace más abajo te dejo una página con ejemplos de currículums de maestros.

--------------------------------------------------
Note added at 52 minutos (2023-09-07 04:49:22 GMT)
--------------------------------------------------

Tampoco creo que sea necesario poner la traducción entre paréntesis. Eso se suele hacer cuando es un organismo o institución que no tiene equivalente en el idioma meta.
Something went wrong...
14 hrs

leave them in the source language

Ya que son nombres propios, no se traducen. Una razón por no traducir el nombre de una escuela es que si alguien la busca por su nombre traducida, no podrá encontrarla. Pero si le ayuda al lector saber qué quiere decir, dejarlo en letra regular y una traducción explicativa entre paréntesis. Por ejemplo, McMurray Culinary Arts School (Escuela de las Artes Culinarias McMurray). Esto es lo que hacemos en las traducciones de nuestro distrito escolar.

En este caso particular, parece que no hay ninguna razón por traducirlas.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2023-09-07 18:06:54 GMT)
--------------------------------------------------

Supongo que debería haber escrito la respuesta en español. Lo siento mucho.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : That's what 'dejar tal cual' means.
19 hrs
Yes, I just read it again and agreed with him.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search