Dec 26, 2023 01:11
4 mos ago
21 viewers *
Spanish term

Asociación Civil para el Desarrollo Integral (ACDI)

Spanish to English Other International Org/Dev/Coop
Hola!

Estoy traduciendo el contenido de una página web y hay un párrafo donde aparecen los nombres de varias fundaciones y asociaciones, mi duda es si debería dejar todo en el idioma original o solo dejar los nombres textuales y traducir la palabra "Fundación", "Asociación Civil para el Desarrollo Integral (ACDI)".

Dejo el párrafo completo:

Fundación AVINA, Fundación ProYungas, Fundación PRONORTE, Asociación Civil para el Desarrollo Integral (ACDI) y Asociación Civil Franciscana Pata Pila.

Buscando en internet encontré que en el caso de Fundación Avina en la página web oficinal en inglés dejaron el nombre completo (incluyendo la palabra fundación, todo en español)

Gracias!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Juan Jacob

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Juan Jacob Dec 26, 2023:
Queda claro desde hace mucho. Se deja el nombre en el idioma original y, entre paréntesis, la traducción al idioma meta.

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

Private Charitable Association for Integrated Development (ACDI)

Quaere /Query: Guatemala or Argentina.

Asociación Civil : Charitable / Non-Profit-Organization, West.

Alas, many English-speaking readers in the UK vs. USA or Canada, even professionals unless they know Spanish, would not undertand the original title and it is presumptuous to expect them to. So a near-literal translation is called for.
Example sentence:

La Asociación Civil Guatemalteca para el Desarrollo Integral–ASDESARROLLO– es una entidad *privada*, civil, guatemalteca, no lucrativa, apolítica y sin distingos religiosos.

Peer comment(s):

agree AllegroTrans : Yes, but preceded by the Spanish name with this translation in brackets
1 hr
Thanks, Chris. I agree with that technique of prefacing the translation with the original Spanish that, alas, even my British relatives retired to Spain 30-40 years ago may still not fully grasp the purport of.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr

Asociación Civil para el Desarrollo Integral (ACDI) sin traducir

En este informe anual en inglés de la Fundación Carrefour, publicado en mayo de 2023, aparecen diversos nombres de asociaciones y se mantienen los nombres en su idioma original:

Citizen Engagement
• AFM-Téléthon
• Asociación civil Franciscana Pata Pila
• Assiettes Végétales
• Azione contro la Fame Italy
• Boc’ A Récup’
• Enfants du Désert
• FARA Foundation
• France Active
• Fundación Club de Roma Argentina
• Habitat et Humanisme Rhône
• Hornos de Lamastelle
https://www.fondation-carrefour.org/sites/fondation-carrefou...
------------------
En ocasiones, la palabra fundación podría traducirse, ejemplo:
At Avina Foundation we understand that collaboration is the greatest challenge of sustainable development.
https://www.right2city.org/organizations/fundacion-avina/
Peer comment(s):

agree philgoddard
4 hrs
neutral AllegroTrans : I nevertheless think that an explanatory translatiion in brackets is essential
10 hrs
agree Laeticia Maris
1 day 29 mins
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Agricultural Cooperative Development International (ACDI) and Volunteers in Overseas Cooperative Ass

1996 was truly a milestone year. We saw
the union of Agricultural Cooperative
Development International (ACDI)
and Volunteers in Overseas
Cooperative Assistance (VOCA).
In June 1996, it was my privilege
AVSI Foundation operates worldwide through a network of 34 Founders
https://www.avsi.org/en/who-we-are/stakeholder/founding-memb...


ACDI, Asociación Cultural para el Desarrollo Integral Avsi USA, AVSI Brazil

not sure are the same
to join these two highly respected
organizations to serve as
president of the consolidated
ACDl/VOCA organization. These
complementary international agricultural development organizations are now united to create new
synergies and efficiencies from our
more than 60 years of combined
experience in .110 countries throughout
the world.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-12-26 03:06:18 GMT)
--------------------------------------------------

links https://pdf.usaid.gov/pdf_docs/PBAAC855.pdf
https://www.acdivoca.org/

Agree with Wilsonn, leave in Spanish, less confusing, and there may be substantial differences , (sucursales) from country to county and a web of alliances. Tela aranha de sociedades carativas.
Peer comments on this reference comment:

agree Muriel Vasconcellos
1 day 6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search