Jan 25 20:06
3 mos ago
60 viewers *
Spanish term

beber a chorro

Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
beber a chorro en el sentido de beber de una botella o de cualquier recipiente sin tocar con los labios
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Wilsonn Perez Reyes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

patransword Jan 29:
Personally, I'd put "beber a chorro" in the text with a description in brackets such as (traditional drinking method from a spout). Drinking without your lips touching the bottle could be with a spoon - this is about using a spouted vessel.
Alejandro Moreno-Ramos (asker) Jan 28:
Contexto Muchísimas gracias a todo. Se trata de todo un capítulo que habla de beber a chorro (también llamado beber a gallete). Aquí hay algo de contexto:
"El arte de beber a chorro o, lo que es lo mismo, a gallete es una técnica que las nuevas generaciones han olvidado en su mayor parte. La ventaja de beber a chorro es que no tienes que chupar ningún recipiente, lo que resulta especialmente útil al compartir una botella. ¿Acaso alguien desea beber de la misma botella y probar la baba de los demás? "
"Antiguamente era muy común beber a chorro, con utensilios como el botijo, el porrón y la bota. En esas épocas pasadas todo era más ecológico y reciclable."
philgoddard Jan 26:
You might want to while away the time, as you patiently await a response from Alejandro, by reading his very funny blog.
http://mox.ingenierotraductor.com

I don't know why he stopped doing the cartoons, but I wish he'd start them again.
patransword Jan 26:
Porrón I imagine this is something to do with a porrón and drinking from it. Think you're going to have to opt for a clunky description such as "the traditional way of drinking from a spouted bottle in Spain/Catalonia". Ick.
neilmac Jan 26:
Agree We need more context to be able to suggest the best solution.
philgoddard Jan 25:
Please could you give us the sentence containing the phrase.

Proposed translations

+3
2 days 18 hrs
Selected

drinking without your lips touching the bottle

We now have the context - see the discussion entries.

However, this text may need some adaptation, as it relates more to Hispanic culture.
Peer comment(s):

agree Marie Wilson
53 mins
agree AllegroTrans : No need to repeat the Spanish for a translation
6 hrs
agree neilmac
1 day 3 hrs
neutral patransword : I'd put "beber a chorro" with a description in brackets. Using a spoon could be considered "beber a chorro" with this translation.
1 day 5 hrs
I don't think most people would think of spoons, and I don't see a need to leave the Spanish in, but thanks for your comment.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
44 mins

Waterfalling (to birdie)

The slang term birdie refers to drinking from a bottle without touching it with your lips. You might ask for a sip, for example, by promising, “Don't worry, I'll birdie it.” This sanitary sipping method is also called waterfalling.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2024-01-25 21:41:09 GMT)
--------------------------------------------------

I simply googled the concept and found this. The register depends on the context obviously.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2024-01-25 21:42:15 GMT)
--------------------------------------------------

Further comments on Reddit...

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2024-01-26 14:29:43 GMT)
--------------------------------------------------

https://forums.soompi.com/forum/6-soompi-hangout/
Though birdie seems limited to Orange Country! Debate here.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : You haven't said where your reference comes from https://www.waywordradio.org/birdie-waterfalling/ and I don't think people will be familiar with these terms. Also, we don't know if slang is appropriate.
15 mins
neutral patransword : Never heard of either of these. Reminds me more of waterboarding. Maybe these are common in the US?
16 hrs
neutral AllegroTrans : I haven't heard of these and I don't think they work in European English
21 hrs
Something went wrong...
1 day 6 hrs

"birdie"

En el sur de California, se utiliza como modismo la expresión "birdie" cuando se bebe sin tocar con los labios la botella.
Something went wrong...
12 hrs

quaff

Quaff: to drink something quickly or in large amounts.
(I've never heard of waterfalling myself and I used to drink a lot)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2024-01-26 08:33:51 GMT)
--------------------------------------------------

Then again, to emphasise the component "sin tocar con los labios"... You might need to render it along the lines of "pour it down", or even specify that the recipient must not be by the drinker's lips.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2024-01-26 18:00:46 GMT)
--------------------------------------------------

Again (pax patransword), it could be something like "necking it" (neck it: to drink something, especially alcohol, very quickly: He's necked two bottles of wine already.).
But that wouldn't express the "sin tocar con los labios" part. How necessary is it? More context might help....


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs (2024-01-27 09:33:47 GMT)
--------------------------------------------------

Explanation nº 2: Although the dictionary definition of 'beber a chorro' does mention the 'no lips' thing: (1. loc. verb. Beber un líquido del chorro que forma al caer del recipiente y sin arrimar los labios a este.), in my experience it is often simply used figuratively to mean "drink copiously" (i.e. to require half, neck, swill down… etc.).
And (to those of you throwing shade at my suggestions), without further context from the asker, we don't really know how necessary the "no lips" component will be in the translation.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 13 hrs (2024-01-28 09:41:35 GMT)
--------------------------------------------------

OK, now that we have the context, I can't think of anything off the top of my head in English that would express the notion of drinking without your lips touching the bottle or similar. So, we would have to state it expressly (drinking without letting the bottle, jug, porrón or other receptacle touch your/his /her/their... etc. lips).
Example sentence:

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/quaff

Peer comment(s):

neutral patransword : I can only talk for myself, but my lips would be all over the bottle if I quaffed it.
4 hrs
OK, but "sin tocar con los labios" may be an invention of the asker. More context needed.
neutral AllegroTrans : patransword has a point
14 hrs
Where I live in Spain, "beber a chorro" often just means "drink loads/copiously/to excess". The no lips thing is moot.
Something went wrong...
+1
4 days

to sky drink, sky drinking, or no contact drinking

I believe it is a term coined by teenagers in the UK and, apparently, in India. Even though it is not that popular, I believe it transmits the idea of the action. You can even picture it in your mind. I'll share some references. I hope it works for you!
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
3 days 19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search