Nov 24, 2004 16:18
19 yrs ago
7 viewers *
Polish term

ugruntowanie świadomości o firmie

Polish to English Other Advertising / Public Relations
j.w.

Proposed translations

-1
2 hrs
Polish term (edited): ugruntowanie �wiadomo�ci o firmie
Selected

strengthening (reinforcement) of brand awareness

Naprawdę chodzi o tzw. znajomość/swiadomość marki; w tekście wyjściowym polszczyzna jest przede wszystkim okropna. Co to za kolokacja "świadomość o firmie"?!!!

W reklamie chodzi m. in. o utrwalenie w pamięci odbiorcy logo, a to jest równoznaczne z zapamiętaniem producenta.

Dixi! :-)
Peer comment(s):

disagree Marek Daroszewski (MrMarDar) : niekoniecznie! jest marka chevrolet, ale firma to juz General Motors; dlaczego tlumacz ma domyslac sie co poeta ma na mysli? jak autor pisze firma to nalezy przetlumaczyc "company, etc."; tlumacz jest niewolnikiem tekstu...
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins
Polish term (edited): ugruntowanie �wiadomo�ci o firmie

strenghten/raise/develop company awareness

Moze tak?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search