Nov 24, 2004 16:18
19 yrs ago
7 viewers *
Polish term
ugruntowanie świadomości o firmie
Polish to English
Other
Advertising / Public Relations
j.w.
Proposed translations
(English)
4 -1 | strengthening (reinforcement) of brand awareness | Rafal Piotrowski |
3 | strenghten/raise/develop company awareness | Monika Sojka |
Proposed translations
-1
2 hrs
Polish term (edited):
ugruntowanie �wiadomo�ci o firmie
Selected
strengthening (reinforcement) of brand awareness
Naprawdę chodzi o tzw. znajomość/swiadomość marki; w tekście wyjściowym polszczyzna jest przede wszystkim okropna. Co to za kolokacja "świadomość o firmie"?!!!
W reklamie chodzi m. in. o utrwalenie w pamięci odbiorcy logo, a to jest równoznaczne z zapamiętaniem producenta.
Dixi! :-)
W reklamie chodzi m. in. o utrwalenie w pamięci odbiorcy logo, a to jest równoznaczne z zapamiętaniem producenta.
Dixi! :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins
Polish term (edited):
ugruntowanie �wiadomo�ci o firmie
strenghten/raise/develop company awareness
Moze tak?
Something went wrong...