Feb 9, 2005 19:07
19 yrs ago
23 viewers *
Polish term

prawo stałego pobytu

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s) immigration law
Cudzoziemców można podzielić na trzy kategorie: migranci, posiadający prawo stałego pobytu,...
Proposed translations (English)
4 +5 permanent residence
4 +4 indefinite leave to remain

Proposed translations

+5
4 mins
Polish term (edited): prawo sta�ego pobytu
Selected

permanent residence

a posiadający to prawo to p. r. holder
Np. tutaj:
www.cic.gc.ca/english/pdf/kits/forms/imm0008egen.pdf
albo tutaj:
uscis.gov/graphics/formsfee/forms/i-485.htm


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 18 mins (2005-02-09 22:25:05 GMT)
--------------------------------------------------

Dziękuję wszystkim za poparcie - odpowiadam nrabate tutaj bo w polu \'Response (optional)\' parę razy zdarzyły mi się dziwne błędy.

Rzeczywiście residency chyba brzmi lepiej, choć google wyświetlają więcej \'permanent residence\'. Co ciekawe jest sporo stron zawierających oba zwroty jednocześnie. Czyżby synonim? Może warto zapytać na forum Ang-Ang?
Peer comment(s):

agree KathyAnna O
6 mins
agree legato : Oczywiscie
59 mins
agree Ewa Latecka : Tak, to ja takim jestem!
1 hr
agree Yoanna : no ja tez takim jestem
2 hrs
agree nrabate : permanent residencY, IMHO
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
14 mins
Polish term (edited): prawo sta�ego pobytu

indefinite leave to remain

tak to się zwie w UK
Peer comment(s):

agree Monika Costelloe
33 mins
agree Dominika Schoenborn
2 hrs
agree Ewa Nowicka
2 hrs
agree magdat : tak funkcjonuje w Immigraion w UK
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search