Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a market ripe for the picking
Chinese translation:
商机涌现的成熟市场
Added to glossary by
ShelleyX
Nov 10, 2008 01:38
15 yrs ago
2 viewers *
English term
ripe for the picking
English to Chinese
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Here is a market ripe for the picking.
经常看到ripe for the picking, 从来没想好中文怎么表达最恰当
想听听大家的建议,谢谢!
经常看到ripe for the picking, 从来没想好中文怎么表达最恰当
想听听大家的建议,谢谢!
Proposed translations
(Chinese)
4 +2 | 商机涌现的成熟市场 | Michael Tang |
4 +6 | 果熟正是采摘时-->market ripe for the picking=正是进入时机的市场 | Adsion Liu |
4 +2 | 瓜熟蒂落 [已是瓜熟蒂落的市场] | Francis Fine |
4 | 瓜熟蒂落, 水到渠成 | Louisa Yang |
3 | 瓜熟待摘 | William He |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
商机涌现的成熟市场
我认为这与葡萄的成熟没有关系,只是说这个市场已经发展成熟,是能够收取累累硕果的市场
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢大家的热情参与!我选择“商机涌现的成熟市场”,它很恰当地表达了原文的意思,又符合中文的习惯,听起来比较自然舒服。"
+6
5 mins
果熟正是采摘时-->market ripe for the picking=正是进入时机的市场
如题。供参考。
Peer comment(s):
agree |
William He
: 通俗点就是这意思!
1 min
|
Thanks William!
|
|
agree |
TRANS4CHINA
17 mins
|
Thank you Mingle!
|
|
agree |
enya
2 hrs
|
THank you, Enya!
|
|
agree |
tianshandun (X)
10 hrs
|
Thanks Tianshan!
|
|
agree |
Da Best
1 day 1 hr
|
Thank you, Da Best!
|
|
agree |
Yurek
1 day 9 hrs
|
谢谢Yurek!
|
6 mins
瓜熟待摘
这是一个瓜熟待摘的新兴市场!呵呵,仅供参考!
+2
57 mins
瓜熟蒂落 [已是瓜熟蒂落的市场]
Literally, it means "the melon is ripe and its stem has dropped off." Though this is even farther than "for the picking," the tenor is not different. Besides, this is a familiar, much used and easily understood Chinese phrase that readily creates a correct image.
1 hr
瓜熟蒂落, 水到渠成
Both means when conditions are ripe, success comes easy. 以上各位的意见都对. 建议的译文可以是 "现在正是进入市场的好时机", 或加入成语 "现在进入市场, 那是瓜熟蒂落, 水到渠成!"
--------------------------------------------------
Note added at 1小时 (2008-11-10 03:24:27 GMT)
--------------------------------------------------
抱歉, 刚注意到这是一个名词, 不是一句时机的..."、"熟蒂落的..."、"水到渠成的..."、等
--------------------------------------------------
Note added at 1小时 (2008-11-10 03:29:07 GMT)
--------------------------------------------------
抱歉, 刚注意到这是一个名词, 不是一个句子, 建议根据上下文, 译为”正逢进入时机的..."、“正逢收获季节的..."、”瓜熟蒂落的..."、"水到渠成的..."、等
--------------------------------------------------
Note added at 1小时 (2008-11-10 03:24:27 GMT)
--------------------------------------------------
抱歉, 刚注意到这是一个名词, 不是一句时机的..."、"熟蒂落的..."、"水到渠成的..."、等
--------------------------------------------------
Note added at 1小时 (2008-11-10 03:29:07 GMT)
--------------------------------------------------
抱歉, 刚注意到这是一个名词, 不是一个句子, 建议根据上下文, 译为”正逢进入时机的..."、“正逢收获季节的..."、”瓜熟蒂落的..."、"水到渠成的..."、等
Discussion
从另一角度讲,这儿一定要把 ripe for the picking 作为一个整体来理解,并且描述 market 时此处重点要注意 picking,而不是让 market 跟 ripe 一词。这儿显然是把市场暗喻为成熟的果实或瓜果,而从汉语习惯上讲,肯定不是