Glossary entry

English term or phrase:

a market ripe for the picking

Chinese translation:

商机涌现的成熟市场

Added to glossary by ShelleyX
Nov 10, 2008 01:38
15 yrs ago
2 viewers *
English term

ripe for the picking

English to Chinese Bus/Financial Business/Commerce (general)
Here is a market ripe for the picking.

经常看到ripe for the picking, 从来没想好中文怎么表达最恰当

想听听大家的建议,谢谢!

Discussion

ShelleyX (asker) Nov 20, 2008:
是否只强调picking 谢谢Adsion的意见。我认为作者用ripe for the picking的时候,他用的是这个谚语整体带来的感觉,一方面显得有些文采,另一方面意思也差不多。因此把这个谚语细细拆分研究再挑选中文译文反而不是很合适。遇到这种情况,如果中文有对应的习语谚语当然好,如果没有,我会选择上口、达意的译文,而为了强求与原文一致,不免显得累赘、拗口的译文,我能避免就避免。我并不认为“商机涌现的成熟市场”是完美的选择,但是联系我自己的原文上下文,一时也没有更好的选择。
Adsion Liu Nov 20, 2008:
個人不感覺這兒是指成熟市場,而是商機很多的市場,在中文表達中,商機湧現的市場恰恰不是已經比較成熟的市場,成熟的是市場之菓實,而非市場本身,恰恰相反,成熟的市場贏得空間一般反而比較小。此處一定注意英文與中文在用詞上的區別。一家之言,歡迎討論......
从另一角度讲,这儿一定要把 ripe for the picking 作为一个整体来理解,并且描述 market 时此处重点要注意 picking,而不是让 market 跟 ripe 一词。这儿显然是把市场暗喻为成熟的果实或瓜果,而从汉语习惯上讲,肯定不是
Adsion Liu Nov 16, 2008:
成熟市场? 从另一角度讲,这儿一定要把 ripe for the picking 作为一个整体来理解,并且描述 market 时此处重点要注意 picking,而不是让 market 跟 ripe 一词。这儿显然是把市场暗喻为成熟的果实或瓜果,而从汉语习惯上讲,肯定不是指成熟的市场。
Adsion Liu Nov 16, 2008:
成熟市场? 個人不感覺這兒是指成熟市場,而是商機很多的市場,在中文表達中,商機湧現的市場恰恰不是已經比較成熟的市場,成熟的是市場之菓實,而非市場本身,恰恰相反,成熟的市場贏得空間一般反而比較小。此處一定注意英文與中文在用詞上的區別。一家之言,歡迎討論......
Duobing Chen Nov 10, 2008:
最近翻译葡萄酒,说葡萄要等到最成熟、最健康的季节采摘,大体这个意思。

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

商机涌现的成熟市场

我认为这与葡萄的成熟没有关系,只是说这个市场已经发展成熟,是能够收取累累硕果的市场
Peer comment(s):

agree Ritchest : 商机涌现的市场
21 hrs
agree shirley wang
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢大家的热情参与!我选择“商机涌现的成熟市场”,它很恰当地表达了原文的意思,又符合中文的习惯,听起来比较自然舒服。"
+6
5 mins

果熟正是采摘时-->market ripe for the picking=正是进入时机的市场

如题。供参考。
Peer comment(s):

agree William He : 通俗点就是这意思!
1 min
Thanks William!
agree TRANS4CHINA
17 mins
Thank you Mingle!
agree enya
2 hrs
THank you, Enya!
agree tianshandun (X)
10 hrs
Thanks Tianshan!
agree Da Best
1 day 1 hr
Thank you, Da Best!
agree Yurek
1 day 9 hrs
谢谢Yurek!
Something went wrong...
6 mins

瓜熟待摘

这是一个瓜熟待摘的新兴市场!呵呵,仅供参考!
Something went wrong...
+2
57 mins

瓜熟蒂落 [已是瓜熟蒂落的市场]

Literally, it means "the melon is ripe and its stem has dropped off." Though this is even farther than "for the picking," the tenor is not different. Besides, this is a familiar, much used and easily understood Chinese phrase that readily creates a correct image.
Peer comment(s):

agree clearwater
7 mins
agree Jason Ma : 此时进入市场,可谓瓜熟蒂落.
1 hr
Something went wrong...
1 hr

瓜熟蒂落, 水到渠成

Both means when conditions are ripe, success comes easy. 以上各位的意见都对. 建议的译文可以是 "现在正是进入市场的好时机", 或加入成语 "现在进入市场, 那是瓜熟蒂落, 水到渠成!"

--------------------------------------------------
Note added at 1小时 (2008-11-10 03:24:27 GMT)
--------------------------------------------------

抱歉, 刚注意到这是一个名词, 不是一句时机的..."、"熟蒂落的..."、"水到渠成的..."、等

--------------------------------------------------
Note added at 1小时 (2008-11-10 03:29:07 GMT)
--------------------------------------------------

抱歉, 刚注意到这是一个名词, 不是一个句子, 建议根据上下文, 译为”正逢进入时机的..."、“正逢收获季节的..."、”瓜熟蒂落的..."、"水到渠成的..."、等

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search