Glossary entry

English term or phrase:

Disk Cost

Chinese translation:

硬盘用度

Added to glossary by Wenjer Leuschel (X)
Aug 22, 2008 12:03
15 yrs ago
English term

Disk Cost

English to Chinese Tech/Engineering Computers: Systems, Networks
Click Disk Cost to see a list of drives and available space
Proposed translations (Chinese)
4 +1 硬盘用度
4 +1 硬盘耗用
4 +1 磁/硬盘使用情况
Change log

Aug 23, 2008 01:21: Wenjer Leuschel (X) Created KOG entry

Discussion

Wenjer Leuschel (X) Aug 25, 2008:
再补充一点:没有人那么译过的,不见得错;大家都那么翻译的,也不见得对。最近有人说“大多数人做的事常常都是错的”,这话怎说呢?只有少数菁英做的事才对?其实并不是那么回事,而是先要把做事的道理弄明白,同样的目的可以采取不同的路径达到,有时绕了几十个弯也还是开出山路,想开出一条直达山顶的路,还真不容易呢!
Wenjer Leuschel (X) Aug 25, 2008:
@Adsion: 我前头已经说了,搞翻译不必固步自封,可灵活的地方大可灵活。Jianming选择谁的建议我都无妨,因为翻译原本可能有好几种不同的表达方式,尤其现今的IT翻译良莠不齐,什么译法或害癞译法都有,那些IT译者常常还洋洋自得,但拆穿了并没有什么内容。我原本是这个专业出身的,IT翻译者是否具备该行业的基础知识,非常容易辨认,在许多属于101课程的内容如何表达上就可以看出来。我说有些人小鼻小眼,那是事实,并非人身攻击。同意自有公断。我说过,你的“硬盘使用情况”没有错,而且在我原本的建议里也提过。
Adsion Liu Aug 25, 2008:
Wenjer Leuschel:不好意思,我们只是在这儿讨论,从来不觉得谁是小鼻小眼还是大鼻大眼什么的,我也没有非要说反对什么的,我只是路见不同,发表一下不同意思,这儿的各位译友也都有这权利。也许我的水平不够,但我从来不搞人身攻击,如果是我的任何用语涉及了任何人,我都可以说Sorry,但我绝对不是非要攻击谁。我的话至此为止,其中是非,大家自有评论。
Wenjer Leuschel (X) Aug 25, 2008:
@Adsion: 另外补充一点,搞翻译不一定要固不自封,死板翻译,很多东西是灵活的。“硬盘使用状况”当然也对,但我只在解说中提到,却不会那样翻译,那是由于菜单项目名称不宜长过五个字。至于“硬盘耗用”,那也是对的,只是没有表现出“情况、状况”而已。“用度”这个词虽冷僻,但动一点脑筋想,果然具有“使用、耗用状况”的意思。
Wenjer Leuschel (X) Aug 25, 2008:
@Adsion: 事实上,无论Jianming选择另外两个建议中的任何一个,我都不会有反对意见,因为我的建议解说里已经提到那两个建议的内容了。毕竟我不那么小鼻小眼的,即使早答、晚答,以“耗用”来替代“用度”,其实也还蛮不错的。原文使用Disk Cost原本就是生僻的用法,中文的“硬盘用度”同样是生僻的用法,这就是我选择这种译法的原因:让用户稍微动点脑筋,否则要让人以为IT界都是些没有墨水的小鼻小眼了。
clearwater Aug 24, 2008:
补充说明:最上面的“老兄若有意调查一下”中的“老兄”是指坚明老兄,而不是自我感觉特好的某个人。谁跟他称兄道弟啊要?!
clearwater Aug 24, 2008:
有的人即便懂“用度”,并不代表就懂“硬盘用度”。
clearwater Aug 24, 2008:
但问题是写在IT科技用语里,我窍想大多数IT工作者及用户是很难读懂的。我们的译文能否让大多数目标读者读懂,我想应该是衡量译文质量的一个很重要的指标。
Adsion所言正是!
Adsion Liu Aug 24, 2008:
Wenjer 兄言之有理。古语里有之(用度一说),此为实,但问题是写在IT科技用语里,我窍想大多数IT工作者及用户是很难读懂的。我们的译文能否让大多数目标读者读懂,我想应该是衡量译文质量的一个很重要的指标。谨表吾意,以供探讨。
Wenjer Leuschel (X) Aug 24, 2008:
http://www.3722.cn/listknowhow.ASP?articleid=28776 “过去,有些国有企业在某一个时期经济情况非常好,但是由于没有加强项目管理,资金用度没有计划,在进行投资项目之前没有经过充分的论证,最终导致项目失败。”能指出“资金用度没有计划”的人肯定有那么点儿汉语文学功底。
Wenjer Leuschel (X) Aug 24, 2008:
http://www.du8.com/readnovel/nov1833/44.html “贾氏公司用度紧张,贾琏敢向鸳鸯借老太太的东西典当补贴家用,是有所判断的:...” 如果点击了“硬盘用度”查看所有硬盘的列表及其可用空间之后,发现“硬盘用度紧张”,那会是怎样的情况?
Wenjer Leuschel (X) Aug 24, 2008:
http://www.dushu.com/showbook/101637/1053052.html “守财奴,顾名思义就是只知敛财不知用度的人,又叫吝啬鬼。”这里的“用度”还真有人读不懂?不会只有清水老弟不懂而已吧?
Wenjer Leuschel (X) Aug 24, 2008:
http://notify.usts.edu.cn/chengyu/MKangShow.php?id=5741&type... 这个词目是“节用裕民”,释义是“节约用度,使人民过富裕的生活。”我就不信今日的中国人真的“十个人当中有十人”读不懂“释义”里的“用度”。
Wenjer Leuschel (X) Aug 24, 2008:
http://www.chinaboard.de/jt/chinesisch_deutsch.php?e=72238 不读古书的人当然无法理解“用度”的原义和衍生义。当真今日中国人的汉语水平都像清水老弟一般?幸好我遇上的中国人当中还有不少腹笥饱满的。
Adsion Liu Aug 24, 2008:
Jianming,你再去Google一下,看有没有磁盘用度一说?
clearwater Aug 23, 2008:
老兄若有意调查一下,估计十人当中有十人不明“用度”为何意。更不用说“磁盘用度”为何意了。

Proposed translations

+1
29 mins
English term (edited): Disk Cost
Selected

硬盘用度

请点击“硬盘用度”以查看所有硬盘的列表及其可用空间。

Disk Cost大写,表示它有特殊意义,即它是菜单里的一个项目。

--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2008-08-22 12:36:08 GMT)
--------------------------------------------------

可想而知,“硬盘用度”这个菜单项目是用来查看总共有哪些硬盘以及每个硬盘的使用状况(用度)。
Peer comment(s):

agree Jason Young
1 hr
谢谢。Cost在这里算是冷僻的用法,所以使用冷僻的“用度”这个词,否则我会建议用“硬盘使用状况”,但菜单项目的名称不宜太长,这大概也是编程师使用Disk Cost这样的词的原因吧。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢诸位!"
+1
1 hr

硬盘耗用

Disk Cost 硬盘耗用

Property(S): DiskSpace_DlgTitle = Out of Disk Space
Property(S): DiskSpace_DlgTitle1 = Disk Cost

Finally, we consider disk cost by examining the number of flow records written to disk.
Peer comment(s):

agree Jason Young
31 mins
Something went wrong...
+1
2 hrs

磁/硬盘使用情况

相当于Disk Usage
Peer comment(s):

agree Jason Young
11 mins
谢谢Jason。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search