Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Reggello Rose chick-peas soup with fresh local olive oil
Chinese translation:
Reggello 粉紅鹰嘴豆湯 (佐以新鮮的本地橄榄油)
Added to glossary by
Julia Zou
Oct 7, 2007 12:41
16 yrs ago
English term
Reggello Rose chick-peas soup with fresh local olive oil
English to Chinese
Other
Cooking / Culinary
Reggello Rose chick-peas soup with fresh local olive oil
Please tell me the Chinese name of this Italian dish. Thank you inadvance!
Please tell me the Chinese name of this Italian dish. Thank you inadvance!
Proposed translations
(Chinese)
4 +2 | Reggello 式粉紅鹰嘴豆湯 (以新鮮的本地橄榄油制成) | FourSeasons |
4 | 以当地新鲜橄榄油佐料的瑞杰罗式粉红鸡豆蓉汤 | Wenjer Leuschel (X) |
Proposed translations
+2
52 mins
Selected
Reggello 式粉紅鹰嘴豆湯 (以新鮮的本地橄榄油制成)
Reggello is a municipality (自治区) in Tuscany, Italy.
http://en.wikipedia.org/wiki/Reggello
I cannot find a Chinese translation anywhere. Apparently it is really small. Perhaps someone on this forum can find it somewhere on the internet. Alternatively, you can leave it untranslated, or come up with a translation yourself.
Rose chickpeas are chickpeas that are pink in colour. "Rose" in some western European languages (French, Dutch etc.)means "pink".
"Reggello pink chickpeas on a broc-. coli and black truffle veloutè & Filled. calamari on spelt, tomato and celery,. tuna roe flakes."
www.2night.it/source/nazionale/magazine/firenze_gennaio07.p...
"PINK CHICKPEAS. Among the old strains of chickpeas traditionally grown in the hills ..."
www.collinedifirenze.it/tu/e/gastro/p14.htm
I leave the "fresh local olive oil" separately in brackets, otherwise it would make the recipe name sound too complicated. The emphasis on "fresh local" is just a gimmick. I guess the olive oil is either used at the beginning (to saute the chickpeas/garlic/onions/whatever, or drizzle on the soup at the end.
http://en.wikipedia.org/wiki/Reggello
I cannot find a Chinese translation anywhere. Apparently it is really small. Perhaps someone on this forum can find it somewhere on the internet. Alternatively, you can leave it untranslated, or come up with a translation yourself.
Rose chickpeas are chickpeas that are pink in colour. "Rose" in some western European languages (French, Dutch etc.)means "pink".
"Reggello pink chickpeas on a broc-. coli and black truffle veloutè & Filled. calamari on spelt, tomato and celery,. tuna roe flakes."
www.2night.it/source/nazionale/magazine/firenze_gennaio07.p...
"PINK CHICKPEAS. Among the old strains of chickpeas traditionally grown in the hills ..."
www.collinedifirenze.it/tu/e/gastro/p14.htm
I leave the "fresh local olive oil" separately in brackets, otherwise it would make the recipe name sound too complicated. The emphasis on "fresh local" is just a gimmick. I guess the olive oil is either used at the beginning (to saute the chickpeas/garlic/onions/whatever, or drizzle on the soup at the end.
Peer comment(s):
agree |
Wenjer Leuschel (X)
: 呵,chick peas 在中国还真的叫“鹰嘴豆”。
42 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Danbing HE
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for your help!"
1 hr
以当地新鲜橄榄油佐料的瑞杰罗式粉红鸡豆蓉汤
http://kitchens.msn.com.tw/recipe/recipe-87.htm
Chick peas 在台湾翻译成鸡豆。
你翻译的这些菜都是意大利 Toscana 地区的菜式。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-07 13:57:31 GMT)
--------------------------------------------------
鸡豆蓉汤:
材料:
1.chick peas 雞豆 400公克
2.garlic 大蒜 10公克
3.anchovy 鯷魚 2公克
4.rosemary 迷迭香 少許
5.tomato can 番茄罐 1粒
7.chicken stock 雞湯 3LT
8.oil 油
9.SALT AND PEPPER 鹽與白胡椒少許
作法:
1. 浸水軟後,將雞豆煮裂,略煮軟再搗成泥。
2. 將大蒜切成碎末狀。
3. 炒香材料加入雞湯、番茄及豆子煮沸。
4. 完成時加入鹽與白胡椒調味即可。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-07 14:13:39 GMT)
--------------------------------------------------
鸡豆蓉汤里如果加入烟熏猪排,很好吃;德国人是这么吃的。
不过,意大利人不那么吃的。你这道菜应该叫 Minestra di fagioli toscani,菜谱在这里:
http://www.massamarittima.info/ricette/minestra_fagioli.htm
确实用到当地的新鲜橄榄油 (olio toscano extra vergine d'oliva)。
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-07 14:42:45 GMT)
--------------------------------------------------
德国人的“烟熏猪排鸡豆蓉汤”叫做 Dicke Bohnen Toscanelli mit Kassler,菜谱如下:
材料:
1. 200 g 干鸡豆
2. 600 ml 水
3. 2 汤匙橄榄油
4. 2 瓣大蒜
5. ½ 茶匙迷迭香
6. ½ 茶匙黑胡椒
7. ½ 茶匙盐
8. 4 个西红柿切丁 (或可去皮)
9. 2 副烟熏猪排骨,肉排切成片状
作法:
1. 鸡豆放到 600 ml 水中 90 分钟煮熟,滤去水。
2. 橄榄油放在锅中加热,再将大蒜瓣放入炸成金黄色。
3. 加入鸡豆、西红柿、盐和胡椒、迷迭香,搅拌,让整个作料煮沸。
4. 再放入烟熏猪排肉,用文火煮沸约 10 分钟。
这种豆蓉汤是粉红色的,因为有西红柿在内;烟熏猪排本身含有大量的盐,所以原先其它那些作料用的盐不能太多。这道汤吃了绝对难忘!
Chick peas 在台湾翻译成鸡豆。
你翻译的这些菜都是意大利 Toscana 地区的菜式。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-07 13:57:31 GMT)
--------------------------------------------------
鸡豆蓉汤:
材料:
1.chick peas 雞豆 400公克
2.garlic 大蒜 10公克
3.anchovy 鯷魚 2公克
4.rosemary 迷迭香 少許
5.tomato can 番茄罐 1粒
7.chicken stock 雞湯 3LT
8.oil 油
9.SALT AND PEPPER 鹽與白胡椒少許
作法:
1. 浸水軟後,將雞豆煮裂,略煮軟再搗成泥。
2. 將大蒜切成碎末狀。
3. 炒香材料加入雞湯、番茄及豆子煮沸。
4. 完成時加入鹽與白胡椒調味即可。
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-07 14:13:39 GMT)
--------------------------------------------------
鸡豆蓉汤里如果加入烟熏猪排,很好吃;德国人是这么吃的。
不过,意大利人不那么吃的。你这道菜应该叫 Minestra di fagioli toscani,菜谱在这里:
http://www.massamarittima.info/ricette/minestra_fagioli.htm
确实用到当地的新鲜橄榄油 (olio toscano extra vergine d'oliva)。
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-07 14:42:45 GMT)
--------------------------------------------------
德国人的“烟熏猪排鸡豆蓉汤”叫做 Dicke Bohnen Toscanelli mit Kassler,菜谱如下:
材料:
1. 200 g 干鸡豆
2. 600 ml 水
3. 2 汤匙橄榄油
4. 2 瓣大蒜
5. ½ 茶匙迷迭香
6. ½ 茶匙黑胡椒
7. ½ 茶匙盐
8. 4 个西红柿切丁 (或可去皮)
9. 2 副烟熏猪排骨,肉排切成片状
作法:
1. 鸡豆放到 600 ml 水中 90 分钟煮熟,滤去水。
2. 橄榄油放在锅中加热,再将大蒜瓣放入炸成金黄色。
3. 加入鸡豆、西红柿、盐和胡椒、迷迭香,搅拌,让整个作料煮沸。
4. 再放入烟熏猪排肉,用文火煮沸约 10 分钟。
这种豆蓉汤是粉红色的,因为有西红柿在内;烟熏猪排本身含有大量的盐,所以原先其它那些作料用的盐不能太多。这道汤吃了绝对难忘!
Discussion