Glossary entry

English term or phrase:

Reggello Rose chick-peas soup with fresh local olive oil

Chinese translation:

Reggello 粉紅鹰嘴豆湯 (佐以新鮮的本地橄榄油)

Added to glossary by Julia Zou
Oct 7, 2007 12:41
16 yrs ago
English term

Reggello Rose chick-peas soup with fresh local olive oil

English to Chinese Other Cooking / Culinary
Reggello Rose chick-peas soup with fresh local olive oil

Please tell me the Chinese name of this Italian dish. Thank you inadvance!

Discussion

Julia Zou (asker) Oct 10, 2007:
谢谢FourSeasons!也谢谢Wenjer! 我昨天上课的时候,就给学生提到了“chick-pea", 还专门说了台湾叫“鸡豆”,而我们这边称为“鹰嘴豆”。我经常把在Proz上学到的知识现炒现卖给学生。:)

Proposed translations

+2
52 mins
Selected

Reggello 式粉紅鹰嘴豆湯 (以新鮮的本地橄榄油制成)

Reggello is a municipality (自治区) in Tuscany, Italy.
http://en.wikipedia.org/wiki/Reggello

I cannot find a Chinese translation anywhere. Apparently it is really small. Perhaps someone on this forum can find it somewhere on the internet. Alternatively, you can leave it untranslated, or come up with a translation yourself.

Rose chickpeas are chickpeas that are pink in colour. "Rose" in some western European languages (French, Dutch etc.)means "pink".

"Reggello pink chickpeas on a broc-. coli and black truffle veloutè & Filled. calamari on spelt, tomato and celery,. tuna roe flakes."
www.2night.it/source/nazionale/magazine/firenze_gennaio07.p...
"PINK CHICKPEAS. Among the old strains of chickpeas traditionally grown in the hills ..."
www.collinedifirenze.it/tu/e/gastro/p14.htm

I leave the "fresh local olive oil" separately in brackets, otherwise it would make the recipe name sound too complicated. The emphasis on "fresh local" is just a gimmick. I guess the olive oil is either used at the beginning (to saute the chickpeas/garlic/onions/whatever, or drizzle on the soup at the end.
Peer comment(s):

agree Wenjer Leuschel (X) : 呵,chick peas 在中国还真的叫“鹰嘴豆”。
42 mins
Thanks!
agree Danbing HE
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for your help!"
1 hr

以当地新鲜橄榄油佐料的瑞杰罗式粉红鸡豆蓉汤

http://kitchens.msn.com.tw/recipe/recipe-87.htm

Chick peas 在台湾翻译成鸡豆。

你翻译的这些菜都是意大利 Toscana 地区的菜式。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-07 13:57:31 GMT)
--------------------------------------------------

鸡豆蓉汤:

材料:
1.chick peas 雞豆 400公克
2.garlic 大蒜 10公克
3.anchovy 鯷魚 2公克
4.rosemary 迷迭香 少許
5.tomato can 番茄罐 1粒
7.chicken stock 雞湯 3LT
8.oil 油
9.SALT AND PEPPER 鹽與白胡椒少許

作法:
1. 浸水軟後,將雞豆煮裂,略煮軟再搗成泥。
2. 將大蒜切成碎末狀。
3. 炒香材料加入雞湯、番茄及豆子煮沸。
4. 完成時加入鹽與白胡椒調味即可。


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-07 14:13:39 GMT)
--------------------------------------------------

鸡豆蓉汤里如果加入烟熏猪排,很好吃;德国人是这么吃的。

不过,意大利人不那么吃的。你这道菜应该叫 Minestra di fagioli toscani,菜谱在这里:
http://www.massamarittima.info/ricette/minestra_fagioli.htm
确实用到当地的新鲜橄榄油 (olio toscano extra vergine d'oliva)。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-07 14:42:45 GMT)
--------------------------------------------------

德国人的“烟熏猪排鸡豆蓉汤”叫做 Dicke Bohnen Toscanelli mit Kassler,菜谱如下:

材料:
1. 200 g 干鸡豆
2. 600 ml 水
3. 2 汤匙橄榄油
4. 2 瓣大蒜
5. ½ 茶匙迷迭香
6. ½ 茶匙黑胡椒
7. ½ 茶匙盐
8. 4 个西红柿切丁 (或可去皮)
9. 2 副烟熏猪排骨,肉排切成片状

作法:
1. 鸡豆放到 600 ml 水中 90 分钟煮熟,滤去水。
2. 橄榄油放在锅中加热,再将大蒜瓣放入炸成金黄色。
3. 加入鸡豆、西红柿、盐和胡椒、迷迭香,搅拌,让整个作料煮沸。
4. 再放入烟熏猪排肉,用文火煮沸约 10 分钟。

这种豆蓉汤是粉红色的,因为有西红柿在内;烟熏猪排本身含有大量的盐,所以原先其它那些作料用的盐不能太多。这道汤吃了绝对难忘!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search