Glossary entry (derived from question below)
Feb 17, 2008 04:40
16 yrs ago
English term
filed.
English to Chinese
Bus/Financial
Finance (general)
report
这篇翻译简直要把我整疯了,用的词这么怪.还得麻烦大家看看:
The Company will provide additional segment information in its annual report on Form 10-K for 2007 when filed.这里when filed我不知道加在哪里.我目前的翻译是:公司将在其年度报告的10-K表格中提供2007年附加的分部信息
The Company will provide additional segment information in its annual report on Form 10-K for 2007 when filed.这里when filed我不知道加在哪里.我目前的翻译是:公司将在其年度报告的10-K表格中提供2007年附加的分部信息
Change log
Feb 19, 2008 04:45: Nai-Ching Ting Created KOG entry
Proposed translations
+10
34 mins
Selected
呈交
file:呈交
整句试行重新整理并试译如下,谨供参考:
公司于呈交其2007年10-K表格时,将在其年度报告中提供进一步的分部信息。
整句试行重新整理并试译如下,谨供参考:
公司于呈交其2007年10-K表格时,将在其年度报告中提供进一步的分部信息。
Note from asker:
thanks. 呈交比我想的词好多了. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
1 hr
呈报
大多数乃呈交给执法当局,因此可译为“呈报”。
Peer comment(s):
agree |
Jinhang Wang
2 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Shirley Lao
4 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Helen Li
9 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
orientalhorizon
22 hrs
|
thanks
|
+1
23 hrs
提交存档
10-K表格是上市公司向美国证券交易委员会提交的定期报告,所以可理解为“将在公司提交存档的10-K表格中提供进一步的分部信息”
Something went wrong...