Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
civic pride
Chinese translation:
愛我公民 or 公民自豪感
Added to glossary by
Roddy Stegemann
Feb 4, 2004 07:39
20 yrs ago
English term
civic pride
English to Chinese
Social Sciences
Government / Politics
community / propaganda / defensive attitudes
Civic pride differs from national pride in so far as it represents pride in one's community that shows itself even when foreign nationals are not present.
National, regional, or territorial pride is easy to find when a foreign national is present, because of the acquired tendency to want to defend one's national, regional, or territorial image against foreign criticism.
National, regional, or territorial pride is easy to find when a foreign national is present, because of the acquired tendency to want to defend one's national, regional, or territorial image against foreign criticism.
Proposed translations
(Chinese)
4 | 公民骄气 vs 国民骄气 | #41698 (LSF) |
5 +1 | 城市优越感 | iLen |
5 | 群体自豪感 | albertdeng |
4 | 城市自豪感 | Golden View |
4 | 爱我家园 | Lu Zou |
3 | 種族優越感 | Kwei Chang |
2 | 幮嬫帺崑姶 | Yuejun LIU |
2 | 幮嬫帺崑姶 | Yuejun LIU |
Proposed translations
2 days 11 hrs
Selected
公民骄气 vs 国民骄气
'civic' refers to member of a community.
'national' refers to member of a country.
'national' refers to member of a country.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hi everyone, I apologize for being so long in grading this question, but I have been very busy with other matters and wanted to give everyone a solid opportunity to respond. I was also torn between luzou's and Lew Shiong Fong's response, because each emphasized a different important aspect of the term that no one else provided.
Although I am not certain about the origin of the notion of civic pride, I have always understood it to mean something other than taxi-driver or big city arrogance. Also, civic and community pride, although very close in meaning and sometimes interchangeable, are not synonymous. Civic pride is more formal in nature and closely associated with the notion of civic society -- namely, a form of modern social organization that arises through organized initiatives taken on the part of private citizens. It is bottom-up social organization that fills in where government arrogance and bureaucratic ineptitude so often fall short.
Although I disagree strongly with the entry cited by luzou, his/her entry did contain an important element that the other entries did not -- namely, the notion of caring about one's own that is captured in the word 愛我. Lew Shiong Fong's answer captured of course the notion of civic society with the word 公民. I believe he got it from the Japanese expression.
There was also another difficulty in the translation related to the use of the word pride. Pride is viewed as a much more positive human quality in the West than it is in the East. Also, between Chinese and Japanese, the former are likely to rate it more highly than the latter.
I have thus entered the term in two ways, each of which captures different aspects of the same phenomenon, neither of which is entirely satisfactory, however. Maybe someday, I will know enough Chinese and come up with a better translation. In any case, thank you everyone for your help."
7 mins
城市自豪感
以所居住的城市为傲。
和任何一位北京的士司机一侃就知道了...
和任何一位北京的士司机一侃就知道了...
+1
49 mins
城市优越感
This is how we say it, normally we all think that it's quite common to see it in developed cities like BeiJing and Shanghai...
3 hrs
群体自豪感
Pride in one's own community, not necessarily one's own city.
4 hrs
幮嬫帺崑姶
community/幮嬫
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-04 11:59:22 (GMT)
--------------------------------------------------
社区自豪感
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-04 11:59:22 (GMT)
--------------------------------------------------
社区自豪感
4 hrs
幮嬫帺崑姶
community/幮嬫
14 hrs
6 days
種族優越感
some people consider themselves superior
relative to other citizens, due to race
or whatever reasons.
relative to other citizens, due to race
or whatever reasons.
Something went wrong...