Jul 29, 2008 04:15
15 yrs ago
1 viewer *
English term
create the monthly executive dashboard reporting at the company
English to Chinese
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
cloud computing
Businesses considering alternatives to Office of course have to anticipate a steep cost of change. One of the great advantages of Microsoft Office is the number of people who know how to use its applications. In any switch to an alternative, you would likely need to do a good bit of training -- especially of heavy Excel users who tap into the significant and sometimes inherently complex functionality in that product. And don't forget the cost of rewriting all the Excel macros that {create the monthly executive dashboard reporting at the company.}
Proposed translations
(Chinese)
4 +1 | 生成公司的月度(计划)管理监控报告 | orientalhorizon |
3 | 为该公司建立每月高管决策报告机制 | Frank Wang |
Proposed translations
+1
11 hrs
Selected
生成公司的月度(计划)管理监控报告
这个其实可以直译的,我们与美国合作伙伴进行交流时,口译中多数都是直译的,大家也都习惯了。一般就是一张图表,标以不同颜色并注有简要说明,表示各项计划的完成情况及需要关注的问题,领导看了一目了然。如果不想直译的话,用此建议亦可,因为这是其本义。
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-07-29 15:58:45 GMT)
--------------------------------------------------
此处上下文说的比较清楚了,原来是用excel表来生成这项报告。
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-07-29 15:58:45 GMT)
--------------------------------------------------
此处上下文说的比较清楚了,原来是用excel表来生成这项报告。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢!"
7 mins
为该公司建立每月高管决策报告机制
OR: 为该公司建立月度公司高层决策报告机制
觉得“dashboard”宜采用意译。
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-07-29 04:26:16 GMT)
--------------------------------------------------
觉得“为该公司建立每月高管决策报告功能/机能”也可以——“系统”可能过于大了点。
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-07-29 04:30:06 GMT)
--------------------------------------------------
“为该公司建立每月行政/执行决策报告功能”都可以用,指的也是一回事。
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-29 06:42:32 GMT)
--------------------------------------------------
你的找到的资料解释得非常精确!在此处也是这个意思。其实它本意是指“控制/监控/管理界面”之类的意思,只是这里前面加了一个"executive",后面再接一个“reporting”,要将它们作为一个整体来考虑,不好翻译得通顺:
“为该公司建立每月高管管理控制报告功能”/“为该公司建立每月管理控制报告功能”?
念起来都有点费劲。
我只是丢块砖,期待着引来一些玉。:)
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-07-30 00:23:11 GMT)
--------------------------------------------------
我觉得在“executive dashboard reporting ”这种表达法中,dashboard取的是比喻的意思,不是指实际的“仪表板”界面之类的东西。这种报告机制/制度产生的报告实际上是带有Excel宏的报表,里面有公式,有逻辑,改变一些方面的数据和逻辑参数,其它方面也会随之改变。所以还是觉得这种机制产生的是一种“决策管理”或“管理控制”报告。
觉得“dashboard”宜采用意译。
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-07-29 04:26:16 GMT)
--------------------------------------------------
觉得“为该公司建立每月高管决策报告功能/机能”也可以——“系统”可能过于大了点。
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-07-29 04:30:06 GMT)
--------------------------------------------------
“为该公司建立每月行政/执行决策报告功能”都可以用,指的也是一回事。
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-29 06:42:32 GMT)
--------------------------------------------------
你的找到的资料解释得非常精确!在此处也是这个意思。其实它本意是指“控制/监控/管理界面”之类的意思,只是这里前面加了一个"executive",后面再接一个“reporting”,要将它们作为一个整体来考虑,不好翻译得通顺:
“为该公司建立每月高管管理控制报告功能”/“为该公司建立每月管理控制报告功能”?
念起来都有点费劲。
我只是丢块砖,期待着引来一些玉。:)
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-07-30 00:23:11 GMT)
--------------------------------------------------
我觉得在“executive dashboard reporting ”这种表达法中,dashboard取的是比喻的意思,不是指实际的“仪表板”界面之类的东西。这种报告机制/制度产生的报告实际上是带有Excel宏的报表,里面有公式,有逻辑,改变一些方面的数据和逻辑参数,其它方面也会随之改变。所以还是觉得这种机制产生的是一种“决策管理”或“管理控制”报告。
Note from asker:
谢谢Frank! |
Discussion
http://searchcio.techtarget.com/sDefinition/0,,sid182_gci119...