Oct 15, 2011 23:20
12 yrs ago
English term

Don't look now, but

English to Chinese Tech/Engineering IT (Information Technology) credit card security
***Don't look now, but**** despite 2011 delivering an unending beatdown of headline-grabbing breaches, one type of data-leakage incident has been noticeably absent from the pile.
It wasn't too long ago that attacks on companies such as TJX, Heartland Payment Systems and Hannaford Bros. personified the hacker threat. The compromises resulted in the theft of hundreds of millions of credit card numbers and led to a significant amount of real-world fraud. CEOs apologized, customers sued and pundits disparaged. But another consequence also took shape: Many retailers appeared to get better at protecting cardholder data.
Proposed translations (Chinese)
4 你别不相信

Proposed translations

2 hrs
Selected

你别不相信

先看 "don't look now" 的原意:
used for telling someone to look at someone else, but not immediately because you do not want the other person to know you are talking about them
Don’t look now, but that man standing by the desk is Emma’s new boyfriend.
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/look

有人理解为 seeing / facing up to something you don't want to see / can't believe:
Don't look now is all about 'seeing' the 'unseeable', 'believing' the 'unbelievable', confronting 'truths'.
So if this case, when the managers read this article they are going to be shocked, surprised, stunned etc, and are going to have to see things from a different perspective, accept something they didn't know existed etc....
http://www.proz.com/kudoz/English/other/503248-don\\\t_look_...

某论坛某人对 "don't look now, but " 的解释:
It is also a figurative expression that can mean something like "You may not be aware of the fact, but..." as in "Don't look now but they've just raised your taxes again." (Just to clarify, I don't think that it is being used figuratively here. I'm simply providing some additional information.)
更多信息:
http://club.topsage.com/thread-1287778-1-1.html

综上所述,字典里面说 "don't look now, but " 是一种口语表达,因此我建议也翻译成类似口语的表达,如"你别不相信","你可别不相信","说了你别不相信","你别不相信,且听我说来","说出来你别惊讶"。
如果直白地译成"别看现在"或"别现在看",我觉得没有理解透彻,汉语的读者会不知所云。
Example sentence:

你别不相信:6÷ 2(1+2)=?竟然有149万人算错!

说了你别不相信。这个不还价的家具网络订制,有实体公司展厅做后台。

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search