Glossary entry

English term or phrase:

ad hoc partnerships

Chinese translation:

专项合作

Added to glossary by Wenjer Leuschel (X)
Aug 8, 2008 18:15
15 yrs ago
English term

ad hoc partnerships

English to Chinese Art/Literary Poetry & Literature Common Expression
http://www.nyctranslators.org/GothamTranslator/pdf/GTMayJun2...

To be found on page 1:

Are the writing professions going to disappear completely during the new era? Of course not. I doubt that the print versions of newspapers and magazines are going to vanish from the earth. I expect that authors will not stop writing poems and short stories and novels and non-fiction pieces, even if their works reach the public via the Internet or hand-held computer devices rather than on paper, and that those very devices may lead to the creation of new types and styles of writing, possibly in the form of ad hoc partnerships with other media to create multi-media productions.

The expression "ad hoc partnerships" is pretty easy to understand in English, but how is it to be translated elegantly and accurately into Chinese?

Thanks in advance!

Proposed translations

6 hrs
Selected

专向合作

FYI.
Note from asker:
谢谢!你的意思应该是“专项合作”,“向”只是文字输入的错误。确实有这样的说法。Freelancers与客户的合作关系其实就是“专项合作”,有差事客户才会找人做,双方各自来来去去,合则作,不合则不作,大家都是“自由的”,大概只有小鼻小眼的人不懂这种合作关系的本质,才会为了一桩不成的“专项合作”记恨别人。 另外,freelancers也叫“特约XXX”,比方说freelance journalists, freelance editors, freelance tour leaders, freelance translators等等,在台湾通常称为“特约记者、特约编辑、特约领队、特约翻译员”,他们与客户的合作关系当然都是“专项合作”,做某专业的专利申请书翻译的也只能做那样的工作,别的就做不来了,所以同事间会互相介绍客户,并非自己真行,有资格鉴定别人才介绍客户给别的同事,而是基于种种原因自己做不来。大概只有小鼻小眼的人介绍别人时才会自以为了不起。拆穿了就不值得一哂。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks!"
7 mins

专门的(合作)伙伴关系

ad hoc means formed for or concerned with one specific purpose here

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-08-09 07:46:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

专项合作是比较简洁的译法,但给人一种就事论事的感觉,就是说针对某个项目合作,合作完毕都完事,就像我们freelancer一样,而这里讲的是一种发展趋势,应该是一种长期的合作大势,因此感觉“专向”一词反而更好些,呵呵,共参考。
Note from asker:
謝謝!不過,我考慮了「專門的」這個詞,認為它容易造成歧義,所以可能採取Jason的「專項合作」。
是的,Jinhang,“专项”的“合作关系”其实是一向的趋势,一个freelancer如同开一家生张熟魏人尽可的店,有需者自然会来,无需者自然会去,“专项合作”是否长期,那就看双方合不合胃口、合不合气味,来了不必太高兴,去了也不必太在乎。世间的道理如此,要人立牌坊就太矫情、太小鼻小眼了。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search