Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
An enchanting landmark that's a wonder to behold
Chinese translation:
这是座魅力四射的标志性建筑,对所有有幸进入其华丽门厅的人而言,的确是个看得见的奇迹。
Added to glossary by
Julia Zou
Mar 5, 2008 14:47
16 yrs ago
English term
An enchanting landmark that's a wonder to behold
English to Chinese
Other
Tourism & Travel
An enchanting landmark that's a wonder to behold for all who venture through its magnificent gates. Fairytales come to life as your senses are treated to an extraordinary and unforgettable experience. Breathe the air of luxury that fills every corner of this serene paradise.
这段讲的是一个顶级酒店的皇室套房。
Thank you in advance!
这段讲的是一个顶级酒店的皇室套房。
Thank you in advance!
Proposed translations
(Chinese)
4 +1 | 她是座标志性建筑,魅力四射,对所有穿过其华丽门厅,步入殿堂的人来说,都是个看得见的奇迹。 | Sherwin Zhou |
4 | 一座摄人心魄的标志性建筑,只要鼓足勇气穿过它那富丽堂皇的大门,就会进入一片仙境 | orientalhorizon |
3 | 看上去令人啧啧称奇的迷人地标 | Alvin Liu |
3 | 看上去奢华如梦的标志性建筑 | Jason Ma |
Proposed translations
+1
11 hrs
Selected
她是座标志性建筑,魅力四射,对所有穿过其华丽门厅,步入殿堂的人来说,都是个看得见的奇迹。
这句话整体理解比较好些。既要译意也要符合汉语习惯。
An enchanting landmark that's a wonder to behold for all who venture through its magnificent gates.
译为:她是座标志性建筑,魅力四射,对所有穿过其华丽门厅,步入殿堂的人来说,都是个看得见的奇迹。
An enchanting landmark that's a wonder to behold for all who venture through its magnificent gates.
译为:她是座标志性建筑,魅力四射,对所有穿过其华丽门厅,步入殿堂的人来说,都是个看得见的奇迹。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much!"
3 mins
English term (edited):
an enchanting landmark that\'s a wonder to behold
看上去令人啧啧称奇的迷人地标
FYI
28 mins
看上去奢华如梦的标志性建筑
**landmark** is rendered as **标志性建筑**.
Or: 看上去令人感觉置身于梦幻场景般的标志性建筑 Sounds bit of wordy?
Or: 看上去令人感觉置身于梦幻场景般的标志性建筑 Sounds bit of wordy?
15 hrs
English term (edited):
an enchanting landmark that's a wonder to behold for all who venture through its magnificent gates.
一座摄人心魄的标志性建筑,只要鼓足勇气穿过它那富丽堂皇的大门,就会进入一片仙境
看了大家的解读,忽然想起前人的一首诗:“梅雪争春未肯降,骚人搁笔费评章;梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。”
按逻辑关系理一下,再添一段“白与香”。
“behold”可不直接译出来,而转为“进入”,“wonder”比照“wonderland”来转译。“venture”对应“鼓足勇气”,也对应可前面的“摄人心魄”。这样时间先后及逻辑关系更自然些。
按逻辑关系理一下,再添一段“白与香”。
“behold”可不直接译出来,而转为“进入”,“wonder”比照“wonderland”来转译。“venture”对应“鼓足勇气”,也对应可前面的“摄人心魄”。这样时间先后及逻辑关系更自然些。
Discussion
那个网站上,本身已经有中文版了。