Glossary entry

English term or phrase:

through no act or omission

Chinese translation:

并非因(接受方)的行为或疏忽

Added to glossary by billychang
Feb 12, 2007 02:43
17 yrs ago
2 viewers *
English term

through no act or omission

English to Chinese Law/Patents Transport / Transportation / Shipping
Confidential Information will not include any information that is now or thereafter becomes generally known or available to the public, through no act or omission on the part of Recipient.
这里的“through no act or omission ”有些难翻译。整句我是这样翻译的:机密信息将不包括任何在与接受方的行为或疏忽无关的情况下现在或以后会被公众所知晓或使用的信息。
请各位同仁指正。谢谢!

Discussion

Julia Zou (asker) Feb 13, 2007:
再次感谢大家的帮助!这样的讨论就跟“翻译讨论会”一样,我想参与了讨论的同仁都有一些收获吧!
Shaunna (X) Feb 12, 2007:
谢谢大家哈, 真是 a great lession for me.
点通了之后再回头看, 确实是理解错了而且就钻了那跟筋, 还就看不到别的(也就是正确的)理解. 多亏被纠正了, 后怕...
真是多谢了jyuan_us, iiibox, Julia 和 Wenjer.
Julia Zou (asker) Feb 12, 2007:
挺值得玩味儿的墓志铭。
我的墓志铭就这样写:我翻译过,怎能不闹笑话? :-)
Wenjer Leuschel (X) Feb 12, 2007:
我先前考虑不周,又往自圆其说的方向继续想下去,没有查证实际用法,所以犯了这个严重错误。实在抱歉,也误导了别人。修正了,对大家都有好处。这也是我愿意找人审校的最主要原因,有时想偏了没发现,很容易继续想偏。我只是比较不害臊而已,将来墓志铭会写:我翻译过,什么笑话都有。
Wenjer Leuschel (X) Feb 12, 2007:
"In translation, as in all the intellectual professions, the translator-person cannot be separated from the translator-professional. What happens to one affects the other and so, if we improve professionally, we also improve as people, and vice versa."
Julia Zou (asker) Feb 12, 2007:
幸好jyuan_us 提醒得及时,我已经再次修正了我的译文。说明这次我没能在权威面前坚持自己的观点呀!(just kiddding :-) )
还是很佩服Wenjer, 勇于承认自己的错误,这不是一般人能做到的。这不仅一点儿不会降低您在“江湖”中的地位,反而更会赢得大家的尊重。:-)
Wenjer Leuschel (X) Feb 12, 2007:
谢谢 jyuan_us 直言和 iiiox 提醒。错误必须修正。My apology to Julia.
Wenjer Leuschel (X) Feb 12, 2007:
经过几位同仁提醒,再次查证,查到 Toshiba 的使用合约,就语法和实际使用情形来看,Julia 原先的理解是正确的,故修正为:“保密信息不包括非因接受方的行为或疏忽而现今已是或往后会成为众所周知或人人可取用的信息”。
Wenjer Leuschel (X) Feb 12, 2007:
不采取任何措施、坐视非授权员工任意接触保密信息,那是一种不做为。政府官员如果怠忽职守,放任不法,那也是一种不做为。总之,依不做为的严重程度,可分为许多种惩处的类别。公务人员的守则也属合约,合约里对不做为、失职的情事必定有详尽的规范。
jyuan_us Feb 12, 2007:
建議回到"你觉得这里的no应该修饰“act or omission""上重新考慮, 因為一開始你就是對的. Not caused by the recipient's act, not because of the recipient's ommision either. So" NO "modifies both "act" and "omission". 沒有不作為的意思, 恰恰相反, 說的是"並非因為RECIPIENT 的'某種作為'或舒失"而導致的泄密.
jyuan_us Feb 12, 2007:
不是不作為啊!不作為怎麼能泄密呢? "並非由於Recipient的行為或疏忽而導致的"
Julia Zou (asker) Feb 12, 2007:
关于no act的表述,大陆似乎更倾向于使用“不作为”。用google可试出。
Julia Zou (asker) Feb 12, 2007:
wenjer的表述的确非常仔细和精确,实在是佩服!
Wenjer Leuschel (X) Feb 12, 2007:
另外,我认为“做为”和“作为”的意思有别,前者可改写成“行为”,后者可改写成“当作”。
Wenjer Leuschel (X) Feb 12, 2007:
请注意,generally known 和 available to the public 是可能发生的两件不同的事。由于个人这样的理解,我不会把 generally 和 the public 翻译成一体,虽然逻辑上几乎是一样的内涵。大体上,我会翻译成“保密信息不包括现今已经是或往后会成为众所周知或人人可取用的信息”。
Julia Zou (asker) Feb 12, 2007:
还是wenjer的观点正确。我又在网上查了一下,找到一句:no act or omission by Executive shall be considered "willful" . 显然,no 只修饰act.
看来还是得这么翻译:由于接受方的不作为或疏忽而导致的现在或以后将被公众所知晓或使用的信息。
Wenjer Leuschel (X) Feb 12, 2007:
这是一个逻辑的问题。合约书中所规范的,有一部分是保密信息的使用与不得披露等等的相关措施/事宜;如果接受方不做为,或有忽略做为的疏失,保密信息必定泄漏;因此,在这一段话里再次说明:保密信息不包括现今或往后,由于接受者的不做为或疏失,成为众所周知或向大众公布的信息。这样的言语可以从两方面看:如果现今已为众所周知或已向大众公布的信息,那就不是保密信息;同样地,如果往后成为众所周知或由授信方向大众公布的信息,那也不会是保密信息;但,接受方却不得因不做为或疏忽做为致使合约中规范为保密信息的内容泄漏。
Julia Zou (asker) Feb 12, 2007:
不知道这样的理解对不对?请大家继续指正。
Julia Zou (asker) Feb 12, 2007:
我觉得这里的no应该修饰“act or omission " 而不是修饰 act. 在诸位的启发下,我现在的理解是:并非由于接受方的行为或疏忽

机密信息将不包括任何并非因接受方的行为或疏忽而导致的现在或以后会被公众所知晓或使用的信息。
“的”字用得太多,真不好处理。

Proposed translations

+7
41 mins
Selected

不是经(接受者的)行动或疏忽

..
Peer comment(s):

agree jyuan_us : THIS IS WHAT IT MEANS .
2 hrs
thanks
agree chica nueva
3 hrs
thanks
agree Wenjer Leuschel (X)
9 hrs
thanks
agree Shaunna (X)
10 hrs
thanks
agree Danbing HE
4 days
agree echommm
567 days
agree George Guo
625 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
28 mins

由于(接受者)的不做为或疏忽

由于接受者的不做为或疏忽 = through no act or omission of the Recipient (此处 Recipient 必定另有定义)

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-02-12 03:13:58 GMT)
--------------------------------------------------

由于接受方的不做为或疏忽 = through no act or omission on the part of Recipient
Peer comment(s):

neutral Shaunna (X) : 谢谢鼓励. :-) BTW, 为这次一起错了, shake hands!
2 mins
翻译界需要许多人手。人人都是高手,各个皆有所长,统统用得上。
disagree jyuan_us : See my notes to the asker.
2 hrs
No problem. I agree not only to disagree, but also to differ. And I see your argument now. Thanks for pointing out the fallacy.
neutral iiiox : 語意上贊成Jyuan_us的看法;句型上no A or B 也大都將A or B視為一個constituent(詞組)...
9 hrs
你倒提醒我再多查、多考慮一下。確實應該修正。請見上。
Something went wrong...
-1
1 hr

由于受方的积极不作为或消极不作为

就法律用语而言,no act or omission 应该是指 ”积极不作为或消极不作为”。所以”through no act or omission” 可以解释为”由于受方的积极不作为或消极不作为”。



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-02-12 08:10:59 GMT)
--------------------------------------------------

“机密信息将不包括任何现今或尔后,由于受方积极或消极的不作为,成为普遍认知或公开的信息。”

“不作为”是「该做而未做」的意思,所以在这个例句里的”不作为”,是指没将机密信息当成机密看待,以致泄密。

这个问题既然属于 Law/Patents,当然要以法律层面来解读。在法律上,act 是(积极的)作为的意思,no act 就是不作为,omission 也是不作为,而且是消极的不作为。

“不作为” 的说法在中、港、台三地的法律界都适用,歡迎多利用 google 查證。
Peer comment(s):

disagree jyuan_us : See my notes to the asker.
1 hr
Something went wrong...
-2
30 mins

由于不采取措施或疏忽

我没有专业知识, 只说一下我的理解:

through no act (by the Recipient) or omission (of the Recipient).
就是说如果是由于顾客没有采取保密措施或虽然采取措施了但有了疏忽而造成的机密泄漏他们不承担责任. (---我这句话好长 :-)


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-12 04:00:24 GMT)
--------------------------------------------------

这一个长句只是为了帮助理解而不是为了译文.
此句我会译为由于recipient 的不采取措施或疏忽....

另外, 这个no 应该是只管 act 不管 omission 的. 因为 no act 可以导致保密信息泄漏, no omission 确是不会的, 那是 omission 的后果.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-02-12 13:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

看了所有的comments和asker note, 发现真的是理解错了(对act 理解错误).
幸好已尘埃落定, 正确答案抵风浮出. 否则我和Wnejer....
Peer comment(s):

disagree Wenjer Leuschel (X) : Sorry. I need to negate my previous opinion. I made the same mistake, too. Please negate my proposal as well, when you see the argument.
0 min
Lucky this was brought out in time. So nice to have a place like kudo here. Not only do we get to practice and learn translation skills, but to learn that you can be wrong even when you feel 100% positive.
disagree jyuan_us : SEE MY NOTES TO THE ASKER.
2 hrs
Saw that. Good job. And thank you for correcting us.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search