Glossary entry

English term or phrase:

a measured distance

Dutch translation:

een gemeten afstand

Added to glossary by Nicole_BC (X)
Jun 25, 2005 17:05
18 yrs ago
English term

a measured distance

English to Dutch Tech/Engineering Electronics / Elect Eng watches
Opgemelde term komt voor in de volgende zin (uit een gebruiksaanwijzing voor een chronograaf): "A tachymeter measures the speed at which the wearer has traveled over a measured distance, i.e., a measured mile on the highway."
Ik ben als vertaling als 'afgemeten afstand' tegengekomen, maar vind dit erg vertaald klinken. Er moet toch iets beters zijn? Wie kan mij zo aan het eind van de zaterdag nog helpen?

Discussion

Harry Borsje Jun 25, 2005:
een measured mile (c.q. kilometer als vertaling) *is* toch ook een 'bepaalde' afstand, nl. bepaald door 10 hectometerpaaltjes...
Non-ProZ.com Jun 25, 2005:
Ik denk dat ik net gevonden heb dat het 'gemeten afstand' zou moeten zijn. Wie kan me dat bevestigen? (ookal vind ik de optie van 'bepaalde afstand' nog niet zo gek. Wel vraag ik me dan af hoe het dan met 'measured mile' moet?

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

een gemeten afstand

Niet te moeilijk doen - - - .
Je vertaling wordt weeeer beter dan de originele tekst!!!

Tal van variaties zijn zowel mogelijk als acceptabel.
"Een tachymeter/snelheidsmeter bepaalt/meet de snelheid die de drager aflegt/heeft afgelegd over de/een gemeten/bepaalde kilometerafstand/afstand in kilometers op de weg/hoofdweg/snelweg"

Enige opties (zoals hoofdweg en snelweg) zou ik heel snel schrappen!
(Mijn reactie bij dit laatste advies zou zijn: 'Vertel me es wat nieuws!)

Tot slot van deze sessie het per provinciale verkiezing uitverkoren mooiste Brabantse woord:

Houdoe!
Peer comment(s):

agree Jack den Haan : Lijkt mij een prima oplossing.
8 hrs
Thanks Jack!
neutral Harry Borsje : dan is afgemeten beter (Van Dale: afmeten = bepalen in de juiste maat of hoeveelheid)
9 hrs
Gaf GvD maar vaker 'de juiste maat'!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt!"
39 mins

vastgelegde afstand

betekent zowel "gemeten" als "ingesteld".
Peer comment(s):

neutral Fred ten Berge : 'ingesteld' out of this question?
8 hrs
Something went wrong...
+2
27 mins

een bepaalde afstand

Je hebt gelijk, 'afgemeten' zouden wij niet zeggen, maar 'bepaalde' heeft dezelfde betekenis.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-06-25 17:38:33 GMT)
--------------------------------------------------

\"Een vereiste hiervoor is wel dat je ongeveer weet hoeveel passen je nodig hebt om een bepaalde afstand af te leggen.\"

http://www.nolb.nl/~hoc93/overol/analyse.htm

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 21 mins (2005-06-26 14:27:14 GMT)
--------------------------------------------------

De \'measured mile\' zou ik vertalen als \'een afstand van precies 1 mijl (1.6 km)\'.
Peer comment(s):

agree Fred ten Berge : Als alternatief: prima! Maar wat is het bezwaar tegen de goed Nederlandse letterlijke vertaling 'gemeten'? Afwisseling is hier m.i. de oplossing.
8 hrs
Kan wel, maar vind ik toch wat vreemd klinken.
agree shineda : ja, vind ik ook vreemd. zou toch echt voor *bepaalde* gaan. en daarna *bepaald aantal kilometers*
19 hrs
Bedankt!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search