Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
hull claims
French translation:
déclaration de sinistre concernant la coque
Added to glossary by
GILLES MEUNIER
Feb 3, 2015 11:50
9 yrs ago
1 viewer *
English term
hull claims
English to French
Law/Patents
Aerospace / Aviation / Space
Assurances
The Obligors shall promptly notify the Agent of any claim or other occurrence likely to give rise to a claim under the Insurances (but in the case of hull claims, only for any claim in excess of the Damage Threshold) and details of any negotiations with the insurance brokers over any such claim.
Je trouve "demande d'indemnités sur corps" dans Termium mais les occurrences semblent rares... J'aurais besoin d'un terme parlant pour les lecteurs français. Des suggestions ? Merci d'avance !
Je trouve "demande d'indemnités sur corps" dans Termium mais les occurrences semblent rares... J'aurais besoin d'un terme parlant pour les lecteurs français. Des suggestions ? Merci d'avance !
Proposed translations
(French)
5 | déclaration de sinistre concernant la coque | GILLES MEUNIER |
4 | déclaration de sinistre/ demande d'intervention concernant le fuselage | FX Fraipont (X) |
3 | sinistres (sur) Corps | Ph_B (X) |
Change log
Feb 8, 2015 19:00: GILLES MEUNIER Created KOG entry
Proposed translations
19 mins
Selected
déclaration de sinistre concernant la coque
-
--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2015-02-03 12:09:40 GMT)
--------------------------------------------------
Hull = coque (terminlogie Dassaut)
--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2015-02-03 12:09:49 GMT)
--------------------------------------------------
terminologie
--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2015-02-03 12:09:40 GMT)
--------------------------------------------------
Hull = coque (terminlogie Dassaut)
--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2015-02-03 12:09:49 GMT)
--------------------------------------------------
terminologie
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !!"
11 mins
déclaration de sinistre/ demande d'intervention concernant le fuselage
hull = fuselage of an aircraft
http://en.wikipedia.org/wiki/Hull
http://en.wikipedia.org/wiki/Hull
1 hr
sinistres (sur) Corps
S'il s'agit du domaine Assurance Transport et que votre traduction est destinée à la France (bcp de « si », d'où le niveau de confiance), « sinistres (sur) Corps » est l'expression à utiliser.
À comparer avec l'expression « perdu corps (du navire) et biens».
Cf. p. 5 de ce doc de la FFSA : http://www.ffsa.fr/sites/upload/docs/application/pdf/2012-01...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-03 12:54:59 GMT)
--------------------------------------------------
Cf. également la p. 8 du même doc, qui parle plus précisément d'ass. spatiale (mais la termino reste la même).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-03 12:59:10 GMT)
--------------------------------------------------
Ne pas oublier la majuscule à Corps : il s'agit d'une (sous-)branche d'assurance, comme l'Incendie, la Responsabilité Civile, le Transport, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-03 13:02:54 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, « claim(s) », que j'ai oublié, c'est bien sûr « déclaration de sinistre », d'où « déclaration de sinistre (sur) Corps ».
À comparer avec l'expression « perdu corps (du navire) et biens».
Cf. p. 5 de ce doc de la FFSA : http://www.ffsa.fr/sites/upload/docs/application/pdf/2012-01...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-03 12:54:59 GMT)
--------------------------------------------------
Cf. également la p. 8 du même doc, qui parle plus précisément d'ass. spatiale (mais la termino reste la même).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-03 12:59:10 GMT)
--------------------------------------------------
Ne pas oublier la majuscule à Corps : il s'agit d'une (sous-)branche d'assurance, comme l'Incendie, la Responsabilité Civile, le Transport, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-02-03 13:02:54 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, « claim(s) », que j'ai oublié, c'est bien sûr « déclaration de sinistre », d'où « déclaration de sinistre (sur) Corps ».
Something went wrong...