Glossary entry

English term or phrase:

«Mailing_Street» «Mailing_City»«Mailing_State»«Mailing_Zip»

French translation:

Address Postale - Rue, Ville, État, Code Postale

Added to glossary by narasimha (X)
Oct 12, 2017 13:31
6 yrs ago
2 viewers *
English term

«Mailing_Street» «Mailing_City»«Mailing_State»«Mailing_Zip»

English to French Social Sciences Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Report Card
I'm worried by the repeated use of "Mailing" which normally means "Adresse postale"

«Mailing_Street»
«Mailing_City»«Mailing_State»«Mailing_Zip»

Thanks for your hep!
Proposed translations (French)
5 Address Postale - Rue, Ville, État, Code Postale
Change log

Oct 17, 2017 07:35: narasimha (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1315324">Robert Miki's</a> old entry - "«Mailing_Street» «Mailing_City»«Mailing_State»«Mailing_Zip»"" to ""Address Postale - Rue, Ville, État, Code Postale""

Discussion

david henrion Oct 12, 2017:
itou :)
Platary (X) Oct 12, 2017:
@ Tous J’abandonne pour ma part : la boîte de réception s’encombre pour rien...
david henrion Oct 12, 2017:
??? ??
Robert Miki (asker) Oct 12, 2017:
C'était en réponse à la question de David "Où apparaissent ces notions ?"
david henrion Oct 12, 2017:
@Adrien Bien sûr, mon "pourquoi republier cela ?" s'adressait au demandeur !
Platary (X) Oct 12, 2017:
@ David Sans doute parce que je n’avais pas vu (réagi) à la première question ? Cela n’est cependant pas une réponse et mon commentaire demeure dans ce cas identique pour l’autre question.
david henrion Oct 12, 2017:
pourquoi republier cela ?
Robert Miki (asker) Oct 12, 2017:
«Guardian_FN»«Guardian_LN»
«Last_Name», «First_Name»–«School»
«Mailing_Street»
«Mailing_City»«Mailing_State»«Mailing_Zip»
Platary (X) Oct 12, 2017:
Bonjour Le fait qu'il y a un caractère de soulignement laisse penser qu'il s'agit de variables ou de champs ? Où apparaissent ces notions ? Dans le meilleur des cas, il ne conviendrait pas de les traduire.
david henrion Oct 12, 2017:
To me there's no need to repeat the same, in French "rue", "ville" , ... are self explanatory. It's only a kind of code in the English source.

Proposed translations

1 day 15 hrs
Selected

Address Postale - Rue, Ville, État, Code Postale

This is what I thought could be the translation. I cannot understand why the word "mailing" is repeated every time, which is superfluous, you can write ae follows:
Address Postale:
Rue,
Ville,
État,
Code Postale
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for your help."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search