Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
«Mailing_Street» «Mailing_City»«Mailing_State»«Mailing_Zip»
French translation:
Address Postale - Rue, Ville, État, Code Postale
Added to glossary by
narasimha (X)
Oct 12, 2017 13:31
6 yrs ago
2 viewers *
English term
«Mailing_Street» «Mailing_City»«Mailing_State»«Mailing_Zip»
English to French
Social Sciences
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Report Card
I'm worried by the repeated use of "Mailing" which normally means "Adresse postale"
«Mailing_Street»
«Mailing_City»«Mailing_State»«Mailing_Zip»
Thanks for your hep!
«Mailing_Street»
«Mailing_City»«Mailing_State»«Mailing_Zip»
Thanks for your hep!
Proposed translations
(French)
5 | Address Postale - Rue, Ville, État, Code Postale | narasimha (X) |
Change log
Oct 17, 2017 07:35: narasimha (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1315324">Robert Miki's</a> old entry - "«Mailing_Street» «Mailing_City»«Mailing_State»«Mailing_Zip»"" to ""Address Postale - Rue, Ville, État, Code Postale""
Proposed translations
1 day 15 hrs
Selected
Address Postale - Rue, Ville, État, Code Postale
This is what I thought could be the translation. I cannot understand why the word "mailing" is repeated every time, which is superfluous, you can write ae follows:
Address Postale:
Rue,
Ville,
État,
Code Postale
Address Postale:
Rue,
Ville,
État,
Code Postale
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all for your help."
Discussion
«Last_Name», «First_Name»–«School»
«Mailing_Street»
«Mailing_City»«Mailing_State»«Mailing_Zip»