This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 16, 2006 19:44
18 yrs ago
English term

molecular sieves (quel déterminant ?)

English to French Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng Organic synthesis
To a suspension of 31 (1. 07 g, 2. 233 mmol) in anhydrous THF (30 ml) were added 4 A molecular sieves (1. 0 g), Et3N (0. 653 ml, 4. 69 mmol) and CDI (0. 434 g, 2. 679 mmol) at 0°C.

Juste une question de déterminant en fait. Diriez-vous qu'on ajoute un tamis..., des tamis..., du tamis... ?

Dans le jargon de labo, on dira qu'on ajoute DU tamis moléculaire de telle ou telle porosité, mais dans un document écrit, je ne sais pas ce qu'il convient de mettre.

Ce genre de phrase revient très souvent dans mon texte.

(Peut-être une question Non-PRO ? Si oui, je m'excuse.)

Merci.

Discussion

Jean-Marc (X) (asker) Mar 16, 2006:
Merci beaucoup à Karen et Hélène pour vos suggestions. Je vais donc parler de "un tamis moléculaire".
Helene Diu Mar 16, 2006:
Je dirais indifféremment "un" ou "du", mais pas le pluriel. Si ça t'aide...
Karen Tkaczyk Mar 16, 2006:
In English on ne parle jamais de sieve au singulier, toujours au pluriel dans ce contexte. Si cela peut aider...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search