Glossary entry

English term or phrase:

another atomic oxygen

French translation:

un autre atome d'oxygène (sous forme atomique)

Added to glossary by Daniel Marquis
Oct 4, 2006 16:07
17 yrs ago
English term

another atomic oxygen

English to French Science Chemistry; Chem Sci/Eng
"Hydrogen Peroxide + Catalase = Water + O
"When hydrogen peroxide enters the blood stream, an enzyme which is very prevalent in the human body almost immediately breaks it down to water and atomic oxygen, also called singlet oxygen or free radical oxygen.

"O + O = O2
"Again in less than one ten-thousandth of a second, the atomic oxygen has become stable O2 oxygen by pairing with another atomic oxygen. O2 is the kind of oxygen the human body uses all the time. There is no time for the unstable oxygen to get into a cell and cause any damage."

another quoi ??? On ne peut pas dire 'un autre oxygène', ce n'est pas correct... S'agit-il d'un atome ??? merci bcp
Change log

Oct 4, 2006 16:07: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

un autre atome d'oxygène (sous forme atomique)

Très probable, car atomic oxygen = oxygène atomique, c'est-à-dire oxygène sous forme d'atome (O) et non de molécule (O2).

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-10-04 16:15:45 GMT)
--------------------------------------------------

Site à consulter : http://www.cdrummond.qc.ca/cegep/scnature/Chimie/NotesDeCour...
On y trouve aussi « oxygène monoatomique ».
Peer comment(s):

agree Virgile : Exactement
15 mins
Merci bien.
neutral Igor Kazmierski : "atome d'oxygène" est ambigu alors que "oxygène atomique" ne l'est pas. Pourquoi ne pas simplement garder "un second oxygène atomique".
1 hr
C'est pourquoi j'ai ajouté « sous forme atomique » : je n'osais pas employer l'expression « un oxygène ». Votre commentaire est valable. Je vous en remercie.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
1 hr

un second oxygène atomique

L'explication de Daniel est correcte, c'est juste que je trouve la formulation "oxygène atomique" plus précise : le chimiste sait tout de suite qu'il a affaire à O point. "Atome d'oxygène" peut se rapporter au radical comme à un atome au sein d'une molécule.

Et je suggère "un second" pour "another" plutôt que "un autre", mais ça n'est pas le fond du problème.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search