Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
alkyl vinyl ether
French translation:
éther d'alkyle et de vinyle
Added to glossary by
ADSTRAD
Jun 15, 2004 10:24
19 yrs ago
English term
alkyl vinyl ether
English to French
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
-
Proposed translations
(French)
3 | alkyl vinyl ether | Monique Laville |
5 +2 | éther d’alkyle et de vinyle | Jean-Marc (X) |
3 -1 | alkyl vinyl ether | Monique Laville |
Proposed translations
9 mins
Selected
alkyl vinyl ether
voir liens
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-06-15 10:35:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sorry for having mistaken. Entered it twice!
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-06-15 10:35:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sorry for having mistaken. Entered it twice!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci!"
-1
6 mins
alkyl vinyl ether
voir lien
Peer comment(s):
disagree |
Jean-Marc (X)
: Où est la traduction (ne serait-ce que l'accent) ??
11 mins
|
Vous avez raison, j'ai oublié l'accent, meme si dans des textes officiels souvent il n'y est pas. Je n'ai pas trouvé une seule fois éther alkyl vinyl en internet.
|
+2
35 mins
éther d’alkyle et de vinyle
Il s'agit d'un éther d’alkyle et de vinyle. L'article indéfini est important car "alkyle" est un terme générique (et non spécifique) de groupe.
Attention Monique: plein de pages web en chimie écrites en langue française contiennent des noms de groupes ou de composés que l'on ne s'est pas donné la peine de traduire de l'anglais ! Les traducteurs en chimie me confirmeront !
Voir à "votre" URL, justement, composé n° 2655, pr une confirmation de ma traduction.
Bon courage à Adstrad.
Attention Monique: plein de pages web en chimie écrites en langue française contiennent des noms de groupes ou de composés que l'on ne s'est pas donné la peine de traduire de l'anglais ! Les traducteurs en chimie me confirmeront !
Voir à "votre" URL, justement, composé n° 2655, pr une confirmation de ma traduction.
Bon courage à Adstrad.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Florence Bremond
5 mins
|
Merci Oddie.
|
|
agree |
Monique Laville
: Très juste, merci de me signaler mon erreur. Je me suis basée sur certains docs du cnrs. J'espère qu'Adstrad ne m'en voudra pas trop. La prochaine fois je vérifierai plus conscienseument!
3 hrs
|
Discussion