Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
... rather than get in towards the top...
French translation:
plutôt que de rentrer dans mon lit par le haut
Added to glossary by
Laurence BREYSSE-ROSENFELD
Nov 20, 2006 09:35
17 yrs ago
English term
... rather than get in towards the top...
English to French
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Dans un film...
Contexte :
Le malade décrit à son médecin comment il va se coucher.
Il n'a pas besoin d'aide pour cela. Il se débrouille seul.
"In fact, when I get into bed, it's a compensation -- rather than get in towards the top, slide down or whatever you want to call it, I get my knees towards the end of the bed, fall in and slide in..."
J'avoue ne pas bien comprendre ce que le malade veut dire par la longue description de sa façon de se coucher, ni l'expression "rather than get in towards the top"...
Est-ce plus clair pour l'un d'entre vous ?
Merci d'avance !
Le malade décrit à son médecin comment il va se coucher.
Il n'a pas besoin d'aide pour cela. Il se débrouille seul.
"In fact, when I get into bed, it's a compensation -- rather than get in towards the top, slide down or whatever you want to call it, I get my knees towards the end of the bed, fall in and slide in..."
J'avoue ne pas bien comprendre ce que le malade veut dire par la longue description de sa façon de se coucher, ni l'expression "rather than get in towards the top"...
Est-ce plus clair pour l'un d'entre vous ?
Merci d'avance !
Proposed translations
(French)
4 +2 | plutôt que de rentrer dans mon lit par le haut | Nathalie Reis |
4 | *** | Platary (X) |
4 | au lieu de rentrer dans mon lit par le haut | Jordane Boury |
Proposed translations
+2
13 mins
Selected
plutôt que de rentrer dans mon lit par le haut
et de m'y glisser.....
Je pense qu'il préfère rentrer dans son lit par le bas à cause de ses genoux (manque de flexion? flexibilité?)
Je pense qu'il préfère rentrer dans son lit par le bas à cause de ses genoux (manque de flexion? flexibilité?)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "J'avais traduit ainsi, mais je n'étais pas sûre de moi.
Merci ! "
18 mins
***
Towards me semble signifier du côté de ... Habituellement on rentre dans le lit par le "haut", du côté de l'oreiller, et on se glisse sous les draps (ou la couette). Notre malade ne peut pas effectuer cette opération visiblement. Il s'agenouille donc sur le pied du lit et se laisse "tomber" dessus. Je crois ?
20 mins
au lieu de rentrer dans mon lit par le haut
et d'y étirer ensuite mes jambes - si vous voyez ce que je veux dire - je positionne mes genoux vers le bas/fond du lit avant de me laisser tomber et de me glisser à l'intérieur.
Je pense que sa "technique" doit consister à rentrer par le côté du lit (en débordant les draps) plutôt que par le haut.
Je pense que sa "technique" doit consister à rentrer par le côté du lit (en débordant les draps) plutôt que par le haut.
Something went wrong...