Glossary entry

English term or phrase:

Clear (police context)

French translation:

RAS

Added to glossary by SME
May 3, 2010 18:43
14 yrs ago
1 viewer *
English term

clear

English to French Other Cinema, Film, TV, Drama subtitles
j'ai une demande a laquelle celles/ceux d'entre vous qui regardent la tele francaise plus souvent que moi pourront peut-etre repondre. Ou bien si qqn connait qqn dans les forces de l'ordre, ca pourrait aider aussi.
Il s'agit de sous-titres de DVD et comment traduire "Clear" - quand la police entre dans une maison/une piece et l'un d'eux annonce a ces collegues que la voie est libre.
Il me semble que "RAS" est utilise mais
je n'aie pas trouve de verification.
Merci d'avance si qqn connait la reponse!
Change log

May 3, 2010 19:09: Tony M changed "Term asked" from "\"Clear\"" to "clear" , "Field (specific)" from "Media / Multimedia" to "Cinema, Film, TV, Drama"

Discussion

Tony M May 4, 2010:
All clear! Just for info, I think you'll find this comes from a shortening of the expression "All clear!"

Of course, I'm sure that doesn't actually change the translation!

Proposed translations

+4
12 mins
English term (edited): "clear"
Selected

RAS

Rien à signaler

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-05-03 18:56:48 GMT)
--------------------------------------------------

par contre je ne sais pas s'il faut l'écrire R.A.S. ou RAS
Note from asker:
Merci Francois-Xavier!
Peer comment(s):

agree TargamaT team : http://fr.wikipedia.org/wiki/RAS
3 mins
agree Elena Radkova
1 hr
neutral Tony M : While I don't doubt your suggeston, I do just wonder how they actually pronounce this when they shout it? Sounds to me a bit more like something one might write, but not say... ?
1 hr
agree mimi 254
12 hrs
agree Anne Rémond
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

Aucun danger (obstacles)

J’ai fais quelque recherche sur le sujet en regardant même quelque DVD. Cette expression dans le corps de la police signifie en réalité qu’il n’y a pas de danger, que la voie est libre.
Dans Larousse on peut avoir ceci :
[unobstructed, free - floor, path] libre, dégagé ; [ - route] sans obstacles, sans danger ; [ - view] dégagé
the roads are clear of snow les routes sont déblayées OR déneigées
clear of obstacles sans obstacles
to be clear of something être débarrassé de quelque chose
we're clear of the traffic nous sommes sortis des encombrements
once the plane was clear of the trees une fois que l'avion eut franchi les arbres
can you see your way clear to lending me £5? (figurative) auriez-vous la possibilité de me prêter 5 livres?


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-03 20:13:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/clear/...
Peer comment(s):

neutral Tony M : I don't think anyone has any doubt about the meaning of the EN term. But is that actually what a FR police officer would shout in that situation? It certainly doesn't ring any bells with me...
27 mins
Something went wrong...
3 hrs

Vert

J'entends souvent à la télé francaise ici (au Canada) les policiers qui disent "Vert" (comme feu vert)
Something went wrong...
+1
5 hrs

C'est bon!

RAS me semble très militaire, et un peu passé peut-être? Pourquoi pas comme vous le dites vous-même, "la voie est libre!" ou "c'est bon!", "C'est OK!", "OK!", "On peut y aller!"?
Peer comment(s):

agree mimi 254 : c'est bon!
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search