Glossary entry (derived from question below)
May 3, 2010 18:43
14 yrs ago
1 viewer *
English term
clear
English to French
Other
Cinema, Film, TV, Drama
subtitles
j'ai une demande a laquelle celles/ceux d'entre vous qui regardent la tele francaise plus souvent que moi pourront peut-etre repondre. Ou bien si qqn connait qqn dans les forces de l'ordre, ca pourrait aider aussi.
Il s'agit de sous-titres de DVD et comment traduire "Clear" - quand la police entre dans une maison/une piece et l'un d'eux annonce a ces collegues que la voie est libre.
Il me semble que "RAS" est utilise mais
je n'aie pas trouve de verification.
Merci d'avance si qqn connait la reponse!
Il s'agit de sous-titres de DVD et comment traduire "Clear" - quand la police entre dans une maison/une piece et l'un d'eux annonce a ces collegues que la voie est libre.
Il me semble que "RAS" est utilise mais
je n'aie pas trouve de verification.
Merci d'avance si qqn connait la reponse!
Proposed translations
(French)
5 +4 | RAS | François-Xavier Pâque |
4 +1 | C'est bon! | Jean-marc Doumenc |
4 | Aucun danger (obstacles) | Charles Russell |
3 | Vert | Stephanie Frederick |
Change log
May 3, 2010 19:09: Tony M changed "Term asked" from "\"Clear\"" to "clear" , "Field (specific)" from "Media / Multimedia" to "Cinema, Film, TV, Drama"
Proposed translations
+4
12 mins
English term (edited):
"clear"
Selected
RAS
Rien à signaler
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-05-03 18:56:48 GMT)
--------------------------------------------------
par contre je ne sais pas s'il faut l'écrire R.A.S. ou RAS
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-05-03 18:56:48 GMT)
--------------------------------------------------
par contre je ne sais pas s'il faut l'écrire R.A.S. ou RAS
Note from asker:
Merci Francois-Xavier! |
Peer comment(s):
agree |
TargamaT team
: http://fr.wikipedia.org/wiki/RAS
3 mins
|
agree |
Elena Radkova
1 hr
|
neutral |
Tony M
: While I don't doubt your suggeston, I do just wonder how they actually pronounce this when they shout it? Sounds to me a bit more like something one might write, but not say... ?
1 hr
|
agree |
mimi 254
12 hrs
|
agree |
Anne Rémond
14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
Aucun danger (obstacles)
J’ai fais quelque recherche sur le sujet en regardant même quelque DVD. Cette expression dans le corps de la police signifie en réalité qu’il n’y a pas de danger, que la voie est libre.
Dans Larousse on peut avoir ceci :
[unobstructed, free - floor, path] libre, dégagé ; [ - route] sans obstacles, sans danger ; [ - view] dégagé
the roads are clear of snow les routes sont déblayées OR déneigées
clear of obstacles sans obstacles
to be clear of something être débarrassé de quelque chose
we're clear of the traffic nous sommes sortis des encombrements
once the plane was clear of the trees une fois que l'avion eut franchi les arbres
can you see your way clear to lending me £5? (figurative) auriez-vous la possibilité de me prêter 5 livres?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-03 20:13:08 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/clear/...
Dans Larousse on peut avoir ceci :
[unobstructed, free - floor, path] libre, dégagé ; [ - route] sans obstacles, sans danger ; [ - view] dégagé
the roads are clear of snow les routes sont déblayées OR déneigées
clear of obstacles sans obstacles
to be clear of something être débarrassé de quelque chose
we're clear of the traffic nous sommes sortis des encombrements
once the plane was clear of the trees une fois que l'avion eut franchi les arbres
can you see your way clear to lending me £5? (figurative) auriez-vous la possibilité de me prêter 5 livres?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-03 20:13:08 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/clear/...
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I don't think anyone has any doubt about the meaning of the EN term. But is that actually what a FR police officer would shout in that situation? It certainly doesn't ring any bells with me...
27 mins
|
3 hrs
Vert
J'entends souvent à la télé francaise ici (au Canada) les policiers qui disent "Vert" (comme feu vert)
+1
5 hrs
C'est bon!
RAS me semble très militaire, et un peu passé peut-être? Pourquoi pas comme vous le dites vous-même, "la voie est libre!" ou "c'est bon!", "C'est OK!", "OK!", "On peut y aller!"?
Discussion
Of course, I'm sure that doesn't actually change the translation!