Glossary entry

English term or phrase:

a high-paced sequel

French translation:

[un film d'action] au rythme effréné, suite [de "La Vengeance dans la peau".]

Added to glossary by Tristan Jimenez
Aug 18, 2012 19:26
11 yrs ago
1 viewer *
English term

a high-paced sequel

English to French Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Bourne Legacy (film)
Contexte: une critique du film The Bourne Legacy (L'Héritage)
La phrase en entier: The Bourne Legacy is a high-paced, action-packed sequel to the Bourne Ultimatum.
Change log

Aug 24, 2012 07:55: Tristan Jimenez Created KOG entry

Proposed translations

+2
26 mins
English term (edited): a high-paced, action-packed sequel [to the Bourne Ultimatum.]
Selected

[un film d'action] au rythme effréné, suite [de "La Vengeance dans la peau".]

Une suggestion..

" La Peur dans la peau" est un film au rythme effréné, suite de 'La Vengeance dans la peau"

Exemple :
"mettez vos capacités à l'épreuve dans ce jeu d'action au rythme effréné, suite du hit Super Star Wars™."
http://www.nintendo.fr/NOE/fr_FR/games/vc/super_star_wars_th...

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2012-08-18 19:58:21 GMT)
--------------------------------------------------

Désolé pour la confusion, "La Peur dans la peau" correspond au titre français du roman "The Bourne Legacy", tandis qu'au cinéma, le titre français est "L'Héritage".
http://fr.wikipedia.org/wiki/Jason_Bourne_:_L'Héritage

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2012-08-18 19:59:44 GMT)
--------------------------------------------------

Donc :

"L'Héritage" est un film d'action au rythme effréné, suite de "La Vengeance dans la peau"
Note from asker:
Merci beaucoup
Peer comment(s):

agree Jostrans (X)
23 hrs
merci Jostrans !
agree Turcotte Lyne
1 day 17 hrs
merci Lyne !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup"
1 hr

une suite haletante

"Hannibal à Paris - Horaires des séances et salles
http://www.offi.fr/cinema/.../hannibal-12733.html - Translate this page
... dessin animé et film pour enfant. Vous êtes ici : accueil > cinémas ... Une suite haletante au "Silence des agneaux". D'après le roman de Thomas Harris ..."
Something went wrong...
3 hrs

rephrase (combine the two adjectives)

I suggest you rephrase it and combine "high-paced" and "action-packed". It would give a better "flow" to the sentence in French and read much better.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-08-18 22:50:59 GMT)
--------------------------------------------------

d'action***

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2012-08-19 08:14:57 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, made a mistake there. "La Vengeance dans la Peau" isn't the sequel but the original movie. According to Tristant, the name of the sequel in French is "L'Héritage", so :

"L'Héritage, un film plein d'action à couper le souffle, est la suite de La Vengeance dans la peau..."

or

"L'Héritage est un film plein d'action à couper le souffle, et la suite de La Vengeance dans la peau..."
Example sentence:

La Vengeance dans la Peau, un film plein d'actions à couper le souffle, est la suite de...

Something went wrong...
19 hrs

une suite trépidante

C. − Au fig.
1. Qui se déroule sur un rythme très rapide et saccadé. Danse trépidante. Le mouvement de ses pieds sous la table au rythme du jazz trépidant l'aidait à entrevoir comme faciles tous les sacrifices qu'elle s'imposerait (Roy, Bonheur occas., 1945, p. 314).

http://www.cnrtl.fr/definition/trépidant
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search