Glossary entry (derived from question below)
Oct 7, 2010 02:36
13 yrs ago
1 viewer *
English term
and No/100
English to French
Bus/Financial
Economics
Général
XXX has deposited with YYY, the receipt of which is hereby acknowledge by YYY, a cash deposit in the amount of Twenty Five Thousand and No/100 Dollars ($25,000.00), which shall stand during the term of this Agreement as a revolving deposit to insure payment of the Service Fee and any other sums owing to YYY hereunder.
Dois-je considérer "and No/100" ici comme superflu? Sinon quel serait son équivalent en français?
Merci d'avance
Dois-je considérer "and No/100" ici comme superflu? Sinon quel serait son équivalent en français?
Merci d'avance
Proposed translations
(French)
4 +1 | pas de | Odette Grille (X) |
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
pas de
je mettrais zéro
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
Discussion
Le no cents est déjà dans la virgule ...
Le montant exact figure en lettres et en chiffres tels que requis légalement.
Ceci est peut-être une particularité U.S ou autre mais n'aura aucune incidence sur la pertinence de la traduction.