Glossary entry

English term or phrase:

A-level

French translation:

"A-level" (équivalent bac)

Added to glossary by swanda
Jul 11, 2008 02:38
15 yrs ago
20 viewers *
English term

A-level

English to French Social Sciences Education / Pedagogy sites de carrière
Further education without A-levels
Change log

Jul 27, 2008 18:07: swanda Created KOG entry

Discussion

swanda Jul 11, 2008:
ce qui importe c'est d'avoir une appréciation de son niveau d'études; donc d'accord avec Arnold
swanda Jul 11, 2008:
c'est toujours un peu prise de tête ces "traductions" de diplôme; mais du fait que "A-level" se passe à fin des études secondaires, entre 16 et 18 ans, il s'agit bien, d'après moi, d'une équivalence du bac; pour un employeur français, dans un CV,
Arnold T. Jul 11, 2008:
Quant à une précision : un peu comme une note sur un état financier !
Arnold T. Jul 11, 2008:
Vous avez raison, je n'aurais pas du dire traduction mais explication ou même précision. En fait je préfère précision : une explication implique déjà que le diplôme a été compris, interprété, et reformulé, ce qui est une sorte de traduction.
Michael GREEN Jul 11, 2008:
Entièrement d'accord, Arnold : mais je préfère "explication" à "traduction" :)
Arnold T. Jul 11, 2008:
Je crois qu’il ne faut pas traduire les diplômes ou si on le fait, ce devrait être comme Swanda l’a fait, ( avec le terme original et la traduction entre parenthèse, ou l’inverse ).
Quand le diplôme est traduit, il est presque impossible à un employeur potentiel de vérifier quoi que ce soit à son sujet; il doit le ramener à sa langue d’origine pour le faire. Processus au résultat très incertain …
En plus, cette traduction ouvre la porte à tous les abus …
Et ce n’est même pas nécessaire puisque les professionnels des ressources humaines ont accès à plein d’info sur les diplômes décernés dans la plupart des pays.
Michael GREEN Jul 11, 2008:
Pour Stéphanie : en effet : et je partage les avis (Tony M, entre autres) qui affirment que l'on ne peut pas considérer le bac comme équivalent aux "A-levels" - diplômes obtenus sujet par sujet : cchat en a 4, moi 3, mais je suis moins intelligent ...
Michael GREEN Jul 11, 2008:
Swanda's option, with all respect to her, cannot be the best option because A-levels are NOT the equivalent of Bac, except in the very broad sense of a diploma obtained at the end of high school education, and this needs to be explained to the unwary...
cchat Jul 11, 2008:
Could we have more context? Is it for entrance requirements, or some other context? It would help us to suggest the best option, which may be Swanda's, or not.
Michael GREEN Jul 11, 2008:
The same problem arises each time national diplomas or qualifications appear in source texts - apart from PhD, there are rarely any absolute equivalents in other languages/countries (see the recent questions on "Masters" for example).
Michael GREEN Jul 11, 2008:
I was referring to French native speakers, cchat, and you are clearly shown as "English" - but nobody suggested "sans diplôme" as a translation anyway.Whatever is wrong with retaining the UK term and adding an explanation ?!
cchat Jul 11, 2008:
As an Englishwoman with four A-levels, I do understand what they are. However, I agree that I was interpreting the sentence without enough context, or perhaps in the French context ;-). "sans diplôme" alone won't work, because that means no GCSEs either.
Michael GREEN Jul 11, 2008:
It's clear from the answers proposed by the French native speakers that they don't understand what A-levels are : all the more reason for retaining the term and adding an explanation, IMO.
Michael GREEN Jul 11, 2008:
Why not retain the English term and add an explanation in brackets ? That is how I always translated the qualifications (including A-levels) on my own (English) CV when changing jobs in France. It worked for me for 30 years .... :)

Proposed translations

+5
4 hrs
Selected

"A-level" (équivalent bac)

IMO
Peer comment(s):

neutral cchat : The problem is integrating the "without". I think more context is needed to produce the best translation.
23 mins
thanks cchat
agree Robintech
23 mins
thanks Robintech
agree sophieb
1 hr
thanks sophieb
agree Arnold T. : Voir ma note !
2 hrs
thanks Arnold
agree Juliette Scott
9 hrs
thanks Juliette
agree SME : Absolument
1 day 5 hrs
thanks SME
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
14 mins

baccalauréat (Royaume-Uni)

--
Peer comment(s):

disagree Jennifer Levey : A-levels ne correspond pas au 'bac'. Ce sont des examens de fin d'études sécondaires 'thématiques' alors que la 'bac' est plutôt comme l'ancien 'School Certificate' (multidisciplinaire).
51 mins
neutral cchat : Oui, mais dans les deux cas, il s'agit de diplômes nécessaires pour l'entrée à l'université.
2 hrs
disagree Michael GREEN : mediamatrix a raison : on ne peut pas traduire "A-levels" par "bac" : how do you translate "O" levels in that case ?!
3 hrs
agree Myriam Dupouy : Habituellement, je laisse A-levels et indique qu'il s'agit du diplôme équivalent au Bac, ce que c'est, même s'il va s'en dire que ce n'est pas le même...
3 hrs
agree Stéphanie Soudais : Comme Myriam (et donc Swanda)
4 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

diplôme requis

poursuite d'études supérieures sans posséder le diplôme requis
Peer comment(s):

agree SzymekS : dans ce contexte - oui, mais est-ce la bac ou pas ?
40 mins
Merci. Aucun diplôme n'est réellement l'équivalent d'aucun autre. Le diplôme fait partie d'un système éducatif spécifique, d'où les difficultés pour traduire les diplômes.
neutral Michael GREEN : Why "requis" ? Not all further education in the UK requires A-levels.
52 mins
see note to asker, above.
Something went wrong...
1 day 14 hrs

niveau avancé/baccalauréat

niveau avancé (équivalant au bac/ à la fin des études secondaires/)par oppositon au niveau ordinaire (équivalant à la classe première)
Something went wrong...
16 hrs

OSSHGD

In the case of Ontario, until sometime in the 90s, you needed a high school diploma, or Grade 12, to get into college - the OSSGD or Ontario Secondary School Graduation Diploma. To get into university, you needed the OSSHGD or Ontario Secondary School Honours Graduation Diploma, which was the now defunct Grade 13.

Note: I add this just in case your target is Ontario.

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2008-07-22 13:40:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Attention: au Canada, le bac, c'est le baccalauréat, un diplôme universitaire conféré après 4 ans d'étude (B.A.).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search