Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
A-level
French translation:
"A-level" (équivalent bac)
Added to glossary by
swanda
Jul 11, 2008 02:38
15 yrs ago
20 viewers *
English term
A-level
English to French
Social Sciences
Education / Pedagogy
sites de carrière
Further education without A-levels
Proposed translations
(French)
3 +5 | "A-level" (équivalent bac) | swanda |
5 | niveau avancé/baccalauréat | saraja |
3 +1 | diplôme requis | cchat |
4 | OSSHGD | NancyLynn |
3 | baccalauréat (Royaume-Uni) | Merline |
Change log
Jul 27, 2008 18:07: swanda Created KOG entry
Proposed translations
+5
4 hrs
Selected
"A-level" (équivalent bac)
IMO
Peer comment(s):
neutral |
cchat
: The problem is integrating the "without". I think more context is needed to produce the best translation.
23 mins
|
thanks cchat
|
|
agree |
Robintech
23 mins
|
thanks Robintech
|
|
agree |
sophieb
1 hr
|
thanks sophieb
|
|
agree |
Arnold T.
: Voir ma note !
2 hrs
|
thanks Arnold
|
|
agree |
Juliette Scott
9 hrs
|
thanks Juliette
|
|
agree |
SME
: Absolument
1 day 5 hrs
|
thanks SME
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
14 mins
baccalauréat (Royaume-Uni)
--
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Jennifer Levey
: A-levels ne correspond pas au 'bac'. Ce sont des examens de fin d'études sécondaires 'thématiques' alors que la 'bac' est plutôt comme l'ancien 'School Certificate' (multidisciplinaire).
51 mins
|
neutral |
cchat
: Oui, mais dans les deux cas, il s'agit de diplômes nécessaires pour l'entrée à l'université.
2 hrs
|
disagree |
Michael GREEN
: mediamatrix a raison : on ne peut pas traduire "A-levels" par "bac" : how do you translate "O" levels in that case ?!
3 hrs
|
agree |
Myriam Dupouy
: Habituellement, je laisse A-levels et indique qu'il s'agit du diplôme équivalent au Bac, ce que c'est, même s'il va s'en dire que ce n'est pas le même...
3 hrs
|
agree |
Stéphanie Soudais
: Comme Myriam (et donc Swanda)
4 hrs
|
+1
2 hrs
diplôme requis
poursuite d'études supérieures sans posséder le diplôme requis
Peer comment(s):
agree |
SzymekS
: dans ce contexte - oui, mais est-ce la bac ou pas ?
40 mins
|
Merci. Aucun diplôme n'est réellement l'équivalent d'aucun autre. Le diplôme fait partie d'un système éducatif spécifique, d'où les difficultés pour traduire les diplômes.
|
|
neutral |
Michael GREEN
: Why "requis" ? Not all further education in the UK requires A-levels.
52 mins
|
see note to asker, above.
|
1 day 14 hrs
niveau avancé/baccalauréat
niveau avancé (équivalant au bac/ à la fin des études secondaires/)par oppositon au niveau ordinaire (équivalant à la classe première)
16 hrs
OSSHGD
In the case of Ontario, until sometime in the 90s, you needed a high school diploma, or Grade 12, to get into college - the OSSGD or Ontario Secondary School Graduation Diploma. To get into university, you needed the OSSHGD or Ontario Secondary School Honours Graduation Diploma, which was the now defunct Grade 13.
Note: I add this just in case your target is Ontario.
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2008-07-22 13:40:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Attention: au Canada, le bac, c'est le baccalauréat, un diplôme universitaire conféré après 4 ans d'étude (B.A.).
Note: I add this just in case your target is Ontario.
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2008-07-22 13:40:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Attention: au Canada, le bac, c'est le baccalauréat, un diplôme universitaire conféré après 4 ans d'étude (B.A.).
Discussion
Quand le diplôme est traduit, il est presque impossible à un employeur potentiel de vérifier quoi que ce soit à son sujet; il doit le ramener à sa langue d’origine pour le faire. Processus au résultat très incertain …
En plus, cette traduction ouvre la porte à tous les abus …
Et ce n’est même pas nécessaire puisque les professionnels des ressources humaines ont accès à plein d’info sur les diplômes décernés dans la plupart des pays.