Glossary entry

English term or phrase:

a rich seam of material

French translation:

une mine de renseignements

Added to glossary by Marion Feildel (X)
Jun 28, 2014 08:13
9 yrs ago
English term

provides a rich seam of material

English to French Social Sciences Environment & Ecology Formation
When utilised with good policy discussion, the material from the focus groups provides a rich seam of material which can deepen the understanding of the range of issues, which are of concern to all sections of the local community.

Merci
Change log

Jun 28, 2014 08:13: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jun 29, 2014 05:55: Marion Feildel (X) Created KOG entry

Proposed translations

+6
2 hrs
Selected

fournit une mine de renseignements

,
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel
26 mins
c'est gentil :) !
agree Jocelyne Cuenin
35 mins
merci !
agree Emmanuella
2 hrs
agree GILLES MEUNIER
3 hrs
agree Guillaume Tixier (X)
3 hrs
agree Bertrand Leduc
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci bien"
+1
28 mins

permet de disposer d'une riche documentation

par exemple
Peer comment(s):

agree Annie Rigler
19 mins
merci Annie, bon week-end !
Something went wrong...
+1
38 mins

procure un riche filon de documentation

Peer comment(s):

agree kashew
6 hrs
Merci
Something went wrong...
+1
48 mins

procure un riche filon de sources d'information

oui, pourquoi ne pas reprendre l'image (probablement inspirée du "data mining");
Peer comment(s):

agree kashew : I like "riche filon"
5 hrs
that bit is not really mine, Alain Boulé got it right, I simply think "sources d'information" is better. Thanks!
neutral Germaine : en l'occurrence, les "sources d'information" sont "the material from the focus groups" ou les focus groups eux-mêmes.// C'est comme dire "les sources d'information sont un riche filon de sources d'information.
2 days 7 hrs
autrement dit des "sources d'information" - Où est le problème?
Something went wrong...
+2
4 hrs

produisent quantité d'éléments exploitables

Lorsqu'ils sont utilisés pour aborder les questions de fond, les groupes de discussion/groupes thématiques produisent quantité d'éléments exploitables pour approfondir la connaissance des ...

Il y a redondance du mot "material" dans l'original anglais. Vous devez tourner la phrase française en dégageant le sens sans vous arrêter aux mots. Vous n'êtes pas tenus de garder l'image d'une "mine" ou d'un "filon" en français pour traduire "seam"; "éléments exploitables" suffit à véhiculer le sens et convient dans un texte français traitant de ces questions (formations/environnement)
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel
20 hrs
agree Germaine : Il n'est jamais trop tard, Francis.
2 days 2 hrs
Merci Germaine mais trop tard ! Pierre est comme Lucky Luke, il dégaine plus vite que son ombre et laisse les bonnes traductions périr et disparaître dans cette dernière.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search