Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a rich seam of material
French translation:
une mine de renseignements
Added to glossary by
Marion Feildel (X)
Jun 28, 2014 08:13
9 yrs ago
English term
provides a rich seam of material
English to French
Social Sciences
Environment & Ecology
Formation
When utilised with good policy discussion, the material from the focus groups provides a rich seam of material which can deepen the understanding of the range of issues, which are of concern to all sections of the local community.
Merci
Merci
Proposed translations
(French)
Change log
Jun 28, 2014 08:13: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jun 29, 2014 05:55: Marion Feildel (X) Created KOG entry
Proposed translations
+6
2 hrs
Selected
fournit une mine de renseignements
,
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci bien"
+1
28 mins
permet de disposer d'une riche documentation
par exemple
+1
38 mins
procure un riche filon de documentation
+1
48 mins
procure un riche filon de sources d'information
oui, pourquoi ne pas reprendre l'image (probablement inspirée du "data mining");
Peer comment(s):
agree |
kashew
: I like "riche filon"
5 hrs
|
that bit is not really mine, Alain Boulé got it right, I simply think "sources d'information" is better. Thanks!
|
|
neutral |
Germaine
: en l'occurrence, les "sources d'information" sont "the material from the focus groups" ou les focus groups eux-mêmes.// C'est comme dire "les sources d'information sont un riche filon de sources d'information.
2 days 7 hrs
|
autrement dit des "sources d'information" - Où est le problème?
|
+2
4 hrs
produisent quantité d'éléments exploitables
Lorsqu'ils sont utilisés pour aborder les questions de fond, les groupes de discussion/groupes thématiques produisent quantité d'éléments exploitables pour approfondir la connaissance des ...
Il y a redondance du mot "material" dans l'original anglais. Vous devez tourner la phrase française en dégageant le sens sans vous arrêter aux mots. Vous n'êtes pas tenus de garder l'image d'une "mine" ou d'un "filon" en français pour traduire "seam"; "éléments exploitables" suffit à véhiculer le sens et convient dans un texte français traitant de ces questions (formations/environnement)
Il y a redondance du mot "material" dans l'original anglais. Vous devez tourner la phrase française en dégageant le sens sans vous arrêter aux mots. Vous n'êtes pas tenus de garder l'image d'une "mine" ou d'un "filon" en français pour traduire "seam"; "éléments exploitables" suffit à véhiculer le sens et convient dans un texte français traitant de ces questions (formations/environnement)
Peer comment(s):
agree |
Françoise Vogel
20 hrs
|
agree |
Germaine
: Il n'est jamais trop tard, Francis.
2 days 2 hrs
|
Merci Germaine mais trop tard ! Pierre est comme Lucky Luke, il dégaine plus vite que son ombre et laisse les bonnes traductions périr et disparaître dans cette dernière.
|
Something went wrong...