Mar 10, 2008 18:58
16 yrs ago
1 viewer *
English term

kitchen-sinking exercise

English to French Bus/Financial Finance (general)
Hi there,

Can anyone help with a better translation for the aforesaid expression ("kitchen-sinking exercise")?

Specific sentence is: "Banks are reluctant to do a real kitchen-sinking exercise and a limited proportion of the underlying losses have been reported"

Document deals with: market review (equity and credit markets) in the context of the subprime crisis, subsequent financial turmoil and the assets write-downs and losses recently reported by financial institutions around the world.

I got the idea but can't find a more synthetic solution.
French version proposed is: " Les banques ne semblent pas vraiment vouloir publier tous leurs mauvais résultats d’un coup pour faire croire à un scénario renouant obligatoirement avec des hausses à l'avenir ; seule une partie des pertes sous-jacentes a été publiée. "


Thanks a lot/Merci d'avance !
Proposed translations (French)
3 +2 FYI seulement
3 jouer la transparence

Discussion

Béatrice Pépin (asker) Mar 10, 2008:
complément d'info I have just been told that it could be "charger la barque"... What do you think about that?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

FYI seulement

"kitchen sink" fait partie d'une expression - everything plus the kitchen sink (il existe d'autres versions).
Par exemple, lorsqu'on prend énormémebnt de bagages avec soi, on dit - you've taken everything + the kitchen sink. Donc vous n'avez rien laissé derrière.

Kitchen-sinking exercise = donc, tout mettre dans le panier ou ailleurs sans rien laisser dehors.

Banks are reluctant to do a real kitchen-sinking exercise and a limited proportion of the underlying losses have been reported"

Les banques hésitent à tout dévoiler (en encore)à d'un coup, et de ce fait ne publient qu'une partie......

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-10 20:05:22 GMT)
--------------------------------------------------

énormément TYPO

dévoiler d'un coup (oublier le "à")
Peer comment(s):

agree Joco : C'est exactement cela. Le sens est « tout déballer », « vider son sac ». On voit souvent l'expression « kitchen-sinking communication ».
16 mins
agree Dominique Laurent : dans le meme genre "les banques hésitent encore à confesser toutes leurs erreurs"
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Well done! Very helpful, thanks a lot."
51 mins

jouer la transparence

Cette phrase je la traduirais plus simplement:

Les banques ne semblent pas vouloir jouer la transparence, (en effet), elle n'ont publié qu'une partie de leurs pertes...etc.

Non ??
Note from asker:
C'est plus heureux en effet ! Cependant, comme la phrase suivante évoque que les investisseurs réclament davantage de transparence, je dois tourner ça autrement... Merci !
Encore merci ! Je me compliquais l'existence sur ce document et ça m'a bien aidée... Pourquoi faire compliqué ?!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search