Glossary entry

English term or phrase:

as it was

French translation:

en l\'occurence

Added to glossary by Solen Fillatre
Jan 16, 2015 09:35
9 yrs ago
English term

as it was

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
And now I had no place to sleep.
My salvation—***as it was***—came when a distant uncle I’d met only a handful of times learned of my situation.
Change log

Jan 16, 2015 09:39: Solen Fillatre changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Linguistics"

Jan 16, 2015 12:17: Tony M changed "Field (specific)" from "Linguistics" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Discussion

Tony M Jan 16, 2015:
as it was re-reading this over and over again, I can see another possible reading, in line with the suggestion from Véronique. However, for 'as it was' to have that meaning, I would usually expect it to be placed right at the head of the sentence: "As it was, my salvation came..."

To me, this unusual word order changes the meaning, since by placing it immediately after 'salvation', it appears to qualify that immediately preceding idea: "My salvation — for such it was — ..." Note too the punctuation.

Had it been intended to convey the other meaning, I can't help feeling the author might have written: "My salvation, as it happens, came ..."
Murielle M Jan 16, 2015:
C'est vrai que ma traduction serait plutôt pour "such as it was"...
Tony M Jan 16, 2015:
@ Murielle Even though the logic of the situation might be as you say, the fact remains that the EN expression as we have it simply can't be crowbarred into having that meaning. So it seems that despite the less-than-wholehearted welcome, the boy still regarded it as his salvation.
Murielle M Jan 16, 2015:
@ tout le monde:
Je pensais comme vous au départ mais regardez la deuxième question un peu plus haut qui vient du même texte:

A boy is taken in by his uncle, who immediately gives him a lecture on where he stands within the family.“You are family but you are ***the least*** in this family!” he cautioned, reminding me of the several children of his own.“In this house, you get ***the least*** of everything! You may not even rely on me for anything.”

Dans ce contexte, il me semble qu'on peut lire "si on peut parler de" vu que le salut en question n'est pas trop généreux.
Tony M Jan 16, 2015:
@ Robin I don't believe that's the meaning here. It's not 'as if it was' (or 'as it were') — here, it means 'which indeed is what it was' — 'for that is indeed what it was'
Robin Dufaye Jan 16, 2015:
Je ne suis pas sûr mais j'ai l'impression que le "as it was" sert à nuancer le "salvation". Peut-être quelque chose comme "si l'on peut appeler ça comme cela".
Je peux me tromper du tout au tout.

Proposed translations

+8
16 mins
Selected

en l'occurence

ou "en cette occasion"
Peer comment(s):

agree Annie Rigler
10 mins
Merci Annie
agree GILLES MEUNIER : c'est ce que l'on dirait en bon français
1 hr
Merci Gilou
neutral Tony M : Doesn't that rather change the meaning? I'd have thought the idea was "as it happens"?
2 hrs
agree Helen Portefaix
2 hrs
Merci Helen
agree Florian AUDRAIN
11 hrs
Merci Florian
agree Anne-Marie Laliberté (X)
13 hrs
Merci
agree Anne R
21 hrs
Merci Anne
agree Jean-Claude Gouin
1 day 6 hrs
Merci
agree Simo Blom
3 days 5 hrs
Merci Simo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
-2
12 mins

si on peut parler de (salvation)

par exemple... "si on peut parler de" + le mot que vous avez choisi pour traduire "salvation"
Peer comment(s):

disagree Tony M : Misreading of the source text: it's not 'as if it was' (or 'as it were') — here, means 'which indeed is what it was' / I did, but this EN expression simply can't have that meaning. / No, in THIS expression, EN native speakers would NOT mix them up!
2 mins
Dans le contexte précisé dans une autre question portant sur le même texte ma suggestion est parfaitement valide je crois, allez voir l'autre question un peu plus haut.
disagree Francis Marche : Vous confondez "as it was" et "as it were".
1 day 14 hrs
Comme beaucoup d'anglais figurez vous! ;) En fait dans la pratique c'est au ton de la voix qu'on comprend.
Something went wrong...
-2
4 hrs

pour ainsi dire

salvation is not the right word; so the speaker is softening it by adding the expression "as it was."

Peer comment(s):

neutral Tony M : There's nothing wrong with 'salvation' used in this way, it doesn't need 'softening' — and in any case, 'as it was' here doesn't have the meaning of 'so to speak'.
5 mins
disagree Francis Marche : Vous confondez "as it was" et "as it were".
1 day 10 hrs
disagree DLyons : As Francis says.
2 days 8 hrs
Something went wrong...
+3
1 day 14 hrs

Mon salut, car ça le fut, ...

ou "et en effet ce le fut" (equiv. à "for indeed it was")

ne pas confondre "as it was" et "as it were" equiv. à "so to speak".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2015-01-18 00:00:11 GMT)
--------------------------------------------------

Dans le registre de la langue parlée : "c'est le cas de le dire" http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=257271

"Mon salut, c'est le cas de le dire, s'est produit quand un oncle éloigné..."
Peer comment(s):

agree Tony M : Well said! I'm glad you higlighted the same point as I made earlier about the important difference between "as it was" and "as it were".
17 hrs
Merci !
agree DLyons : Works for me.
22 hrs
agree Simo Blom
1 day 15 hrs
Something went wrong...
1 day 23 hrs

et je n'exagère pas

I guess the idea of having chosen the right word can be underlined this way.
Something went wrong...
+5
20 mins

car il s'agissait bien de ça

I have no idea if this could possibly work in FR, but it does at least to me convey the general notion behind it.

--------------------------------------------------
Note added at 33 minutes (2015-01-16 10:09:37 GMT)
--------------------------------------------------

I think we ought to be reading the source expression as 'for that is indeed what it amounted to'.

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2015-01-16 13:58:09 GMT)
--------------------------------------------------

"I was trudging home through the bitter wet November night when salvation came in the form of a number 10 bus."

Typical hyperbole, but a common enough expression.

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours12 heures (2015-01-18 22:30:20 GMT)
--------------------------------------------------

I'd like to refute a claim made in a response to a peer comment under another answer, in which one of our FR colleagues claims that many EN people would confuse the two expression "as it was" and "as it were" in a context like this; I'm sorry, but that's simply not true!

Many EN people these days DO blur the differences between the indicative and more traditionally correct subjunctive in ordinary usage, a very typical example being the common expression "If I were you..." (subjunctive mood), which these days is very commonly rendered as "If I was you..." (indicative mood); not all that long ago, that would have been seen as a sign of an ignorant, poorly-educated speaker (and was used as such by some authors in literature to aid characterization...) — but this is no longer the case, and it has to be regarded now as correct current usage.

BUT no such confusion between 'was' and 'were' is possible for an average EN native speaker in the specific expression here, where the subjunctive 'were' is still necessary when it is required to have that meaning (casting some doubt on the literal nature of the statement made, cf. 'so to speak', etc.), and anyone reading 'as it was' would naturally, instinctively interpret it in a quite different way: 'as (indeed) it was', 'as it (really) was', etc.
Peer comment(s):

agree Robin Dufaye : oui, ou "c'était bien de ça qu'il s'agissait", etc.
2 mins
Merci, Robin!
agree Susana E. Cano Méndez
2 hrs
Thanks, Susana!
agree AnneMarieG
5 hrs
Merci, AnneMarie !
agree DLyons : I agree with the idea.
2 days 12 hrs
Thanks, Donal!
agree Simo Blom
3 days 4 hrs
Thanks, Simo!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search