Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as it was
French translation:
en l\'occurence
Added to glossary by
Solen Fillatre
Jan 16, 2015 09:35
9 yrs ago
English term
as it was
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
And now I had no place to sleep.
My salvation—***as it was***—came when a distant uncle I’d met only a handful of times learned of my situation.
My salvation—***as it was***—came when a distant uncle I’d met only a handful of times learned of my situation.
Proposed translations
(French)
Change log
Jan 16, 2015 09:39: Solen Fillatre changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Linguistics"
Jan 16, 2015 12:17: Tony M changed "Field (specific)" from "Linguistics" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Proposed translations
+8
16 mins
Selected
en l'occurence
ou "en cette occasion"
Peer comment(s):
agree |
Annie Rigler
10 mins
|
Merci Annie
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
: c'est ce que l'on dirait en bon français
1 hr
|
Merci Gilou
|
|
neutral |
Tony M
: Doesn't that rather change the meaning? I'd have thought the idea was "as it happens"?
2 hrs
|
agree |
Helen Portefaix
2 hrs
|
Merci Helen
|
|
agree |
Florian AUDRAIN
11 hrs
|
Merci Florian
|
|
agree |
Anne-Marie Laliberté (X)
13 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Anne R
21 hrs
|
Merci Anne
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
1 day 6 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Simo Blom
3 days 5 hrs
|
Merci Simo
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
-2
12 mins
si on peut parler de (salvation)
par exemple... "si on peut parler de" + le mot que vous avez choisi pour traduire "salvation"
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: Misreading of the source text: it's not 'as if it was' (or 'as it were') — here, means 'which indeed is what it was' / I did, but this EN expression simply can't have that meaning. / No, in THIS expression, EN native speakers would NOT mix them up!
2 mins
|
Dans le contexte précisé dans une autre question portant sur le même texte ma suggestion est parfaitement valide je crois, allez voir l'autre question un peu plus haut.
|
|
disagree |
Francis Marche
: Vous confondez "as it was" et "as it were".
1 day 14 hrs
|
Comme beaucoup d'anglais figurez vous! ;) En fait dans la pratique c'est au ton de la voix qu'on comprend.
|
-2
4 hrs
pour ainsi dire
salvation is not the right word; so the speaker is softening it by adding the expression "as it was."
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: There's nothing wrong with 'salvation' used in this way, it doesn't need 'softening' — and in any case, 'as it was' here doesn't have the meaning of 'so to speak'.
5 mins
|
disagree |
Francis Marche
: Vous confondez "as it was" et "as it were".
1 day 10 hrs
|
disagree |
DLyons
: As Francis says.
2 days 8 hrs
|
+3
1 day 14 hrs
Mon salut, car ça le fut, ...
ou "et en effet ce le fut" (equiv. à "for indeed it was")
ne pas confondre "as it was" et "as it were" equiv. à "so to speak".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2015-01-18 00:00:11 GMT)
--------------------------------------------------
Dans le registre de la langue parlée : "c'est le cas de le dire" http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=257271
"Mon salut, c'est le cas de le dire, s'est produit quand un oncle éloigné..."
ne pas confondre "as it was" et "as it were" equiv. à "so to speak".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2015-01-18 00:00:11 GMT)
--------------------------------------------------
Dans le registre de la langue parlée : "c'est le cas de le dire" http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=257271
"Mon salut, c'est le cas de le dire, s'est produit quand un oncle éloigné..."
1 day 23 hrs
et je n'exagère pas
I guess the idea of having chosen the right word can be underlined this way.
+5
20 mins
car il s'agissait bien de ça
I have no idea if this could possibly work in FR, but it does at least to me convey the general notion behind it.
--------------------------------------------------
Note added at 33 minutes (2015-01-16 10:09:37 GMT)
--------------------------------------------------
I think we ought to be reading the source expression as 'for that is indeed what it amounted to'.
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2015-01-16 13:58:09 GMT)
--------------------------------------------------
"I was trudging home through the bitter wet November night when salvation came in the form of a number 10 bus."
Typical hyperbole, but a common enough expression.
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours12 heures (2015-01-18 22:30:20 GMT)
--------------------------------------------------
I'd like to refute a claim made in a response to a peer comment under another answer, in which one of our FR colleagues claims that many EN people would confuse the two expression "as it was" and "as it were" in a context like this; I'm sorry, but that's simply not true!
Many EN people these days DO blur the differences between the indicative and more traditionally correct subjunctive in ordinary usage, a very typical example being the common expression "If I were you..." (subjunctive mood), which these days is very commonly rendered as "If I was you..." (indicative mood); not all that long ago, that would have been seen as a sign of an ignorant, poorly-educated speaker (and was used as such by some authors in literature to aid characterization...) — but this is no longer the case, and it has to be regarded now as correct current usage.
BUT no such confusion between 'was' and 'were' is possible for an average EN native speaker in the specific expression here, where the subjunctive 'were' is still necessary when it is required to have that meaning (casting some doubt on the literal nature of the statement made, cf. 'so to speak', etc.), and anyone reading 'as it was' would naturally, instinctively interpret it in a quite different way: 'as (indeed) it was', 'as it (really) was', etc.
--------------------------------------------------
Note added at 33 minutes (2015-01-16 10:09:37 GMT)
--------------------------------------------------
I think we ought to be reading the source expression as 'for that is indeed what it amounted to'.
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2015-01-16 13:58:09 GMT)
--------------------------------------------------
"I was trudging home through the bitter wet November night when salvation came in the form of a number 10 bus."
Typical hyperbole, but a common enough expression.
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours12 heures (2015-01-18 22:30:20 GMT)
--------------------------------------------------
I'd like to refute a claim made in a response to a peer comment under another answer, in which one of our FR colleagues claims that many EN people would confuse the two expression "as it was" and "as it were" in a context like this; I'm sorry, but that's simply not true!
Many EN people these days DO blur the differences between the indicative and more traditionally correct subjunctive in ordinary usage, a very typical example being the common expression "If I were you..." (subjunctive mood), which these days is very commonly rendered as "If I was you..." (indicative mood); not all that long ago, that would have been seen as a sign of an ignorant, poorly-educated speaker (and was used as such by some authors in literature to aid characterization...) — but this is no longer the case, and it has to be regarded now as correct current usage.
BUT no such confusion between 'was' and 'were' is possible for an average EN native speaker in the specific expression here, where the subjunctive 'were' is still necessary when it is required to have that meaning (casting some doubt on the literal nature of the statement made, cf. 'so to speak', etc.), and anyone reading 'as it was' would naturally, instinctively interpret it in a quite different way: 'as (indeed) it was', 'as it (really) was', etc.
Peer comment(s):
agree |
Robin Dufaye
: oui, ou "c'était bien de ça qu'il s'agissait", etc.
2 mins
|
Merci, Robin!
|
|
agree |
Susana E. Cano Méndez
2 hrs
|
Thanks, Susana!
|
|
agree |
AnneMarieG
5 hrs
|
Merci, AnneMarie !
|
|
agree |
DLyons
: I agree with the idea.
2 days 12 hrs
|
Thanks, Donal!
|
|
agree |
Simo Blom
3 days 4 hrs
|
Thanks, Simo!
|
Discussion
To me, this unusual word order changes the meaning, since by placing it immediately after 'salvation', it appears to qualify that immediately preceding idea: "My salvation — for such it was — ..." Note too the punctuation.
Had it been intended to convey the other meaning, I can't help feeling the author might have written: "My salvation, as it happens, came ..."
Je pensais comme vous au départ mais regardez la deuxième question un peu plus haut qui vient du même texte:
A boy is taken in by his uncle, who immediately gives him a lecture on where he stands within the family.“You are family but you are ***the least*** in this family!” he cautioned, reminding me of the several children of his own.“In this house, you get ***the least*** of everything! You may not even rely on me for anything.”
Dans ce contexte, il me semble qu'on peut lire "si on peut parler de" vu que le salut en question n'est pas trop généreux.
Je peux me tromper du tout au tout.