Glossary entry

English term or phrase:

she entertains friends helpful to make the sale

French translation:

elle reçoit des amis capables de faciliter la vente

Added to glossary by Thierry Darlis
Jun 25, 2017 15:16
6 yrs ago
1 viewer *
English term

she entertains friends helpful to make the sale

English to French Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
For instance, a real estate company looking to sell a property tries to get certain details about a client, such as where he or she has lived, where he or she likes to travel, the type of amenities that he or she finds indispensable, etc., and how those things have changed over time. It may also find information on social media such as a person’s aesthetic preferences, family situation, and how often he or she entertains friends helpful to make the sale. But details such as clothing and perfume preferences may not be at all relevant to getting this individual to buy a property—and the company doesn’t need to know those extraneous pieces of information.
Change log

Jun 25, 2017 15:16: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jun 25, 2017 15:21: writeaway changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Discussion

B D Finch Jun 25, 2017:
Parsing Agree with Tony: "It [a real etsate company] may also find information on social media [...] helpful to make the sale". There should have been a comma after "... entertains friends".
Tony M Jun 25, 2017:
@ Asker Your parsing seems to be confusing you — the elements do not belong together as you seem to suggest. You need to look at the overall structure:

"It [a real etsate company] may also find information on social media ... helpful to make the sale" — I don't personally find anything wrong with 'helpful to make the sale', though 'helpful in making the sale' could also work.

After that, all the things listed in between '... such as a person’s aesthetic preferences, family situation, and how often he or she entertains friends...' are simply details, to be treated separately.
writeaway Jun 25, 2017:
It has to be read/understood like this: get certain details about a client... helpful to make the sale.
Helpful for making the sale would be better English, imo.

Proposed translations

20 mins
Selected

elle reçoit des amis capables de faciliter la vente

my take
Peer comment(s):

agree FX Fraipont (X)
58 mins
disagree Tony M : No, it's not the 'amis' that are 'capables de faciliter la vente' — in fact, it's the 'informations'.
1 hr
neutral Ellen Kraus : with Tony M.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
29 mins

il se peut bien qu´il trouve des détails relatives à la fréquence des contacts avec des amis utiles

utiles à vendre l´objet en question / ou: propices à la vente de l´Immobilier , contribuants à augmenter les chances de vendre l.......
the original corresponds to the following reformulation:
It may also find info. on how often the prospective Client entertains friends conducive to the chance of selling the object.

--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2017-06-25 15:46:21 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, détails relatiFS à la fréquence naturellment
Peer comment(s):

neutral Tony M : Correctly reflects the incorrectly parsed question term. / I'm afraid your explanation was so clear, I couldn't understand it.
1 hr
No, I dont think so. It´s the details on friends that are likely to make the sale possible. A mon avis je me suis exprimée clairement.
Something went wrong...
1 hr

it may also find information helpful on... such as

Comme le dit writeaway, la phrase doit être redécoupée :

elle peut également trouver des informations utiles sur les médias sociaux, comme par exemple..... , à quelle fréquence il ou elle reçoit des amis pour assurer la vente.
Peer comment(s):

disagree Tony M : Exactly! But what does that give in FR, please? / In that case, although your explanation in EN is spot on, I'm afraid your suggestion in FR does not correctly reflect the sense in EN; at best, needs somma after '...amis,'
4 mins
c'est écrit en dessous !!!
agree writeaway : as an esteemed colleagues often says, 'you were first'.
13 hrs
Something went wrong...
-1
8 hrs
English term (edited): It may also find information on social media ... helpful to make the sale

Elle peut également trouver des informations disponibles sur des réseaux sociaux ... utiles...

... dans le réalisation de la vente / pour aboutir à une vente

It's vitally important to get the parsing right befor even starting to attempt to translate: it is clearly the 'information' that may prove helpful in selling a property.

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2017-06-26 04:44:37 GMT)
--------------------------------------------------

'Elle' of course = 'the real-estate company' — assuming it will be translated by société / entreprise / agence or some other word that is feminine in gender.

The first ellipsis should be repalced by the subordinate clause, that might eb translated, for example, starting [informations] 'telles quelles...' or 'comme...'
Peer comment(s):

disagree GILLES MEUNIER : Des informations utiles et pas disponibles : useful.....
7 hrs
I DID include 'utiles' (helpful) – comment is unfounded; I felt 'disponibles' helped make it clear that the information was 'on' social media; we really cannot adopt a slavish, word-by-word primary school approach to translating this sort of text.
Something went wrong...

Reference comments

39 mins
Reference:

full context

Peer comments on this reference comment:

agree Tony M : Well found!
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search