Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
branch management
French translation:
direction de la division
Added to glossary by
DocteurPC
Jun 14, 2006 00:50
17 yrs ago
English term
branch management
English to French
Bus/Financial
Human Resources
work related injuries
it is the responsibility of any employees who witness or are subjected to any form of violence in the workplace to report the incident immediately to their supervisor or a member of Branch Management.
ce que j'ai trouvé pour Branch management, ça parle de succursale, comme dans une banque
ce n'est pas le cas ici, ce serait plutôt branch dans le sens de filiale (division?)
signaler immédiatement l'incident à leur superviseur ou ...
je ne peux pas vraiment dire : membre de la gestion de la filiale!!
j'ai utilisé à d'autres endroits : gérant de division pour Branch Manager
(je sais GDT n'aime pas gérant, mais ce n'est pas non plus directeur, puisqu'il y a également Branch Director - et ce n'est pas le même)
et Branch Management est utilisé comme si c'était une entité et non une ou plusieurs personnes
en fait à plusieurs endroits, on dit : Branch Management will do this or that, it is the responsibility of Branch Management to...
ce que j'ai trouvé pour Branch management, ça parle de succursale, comme dans une banque
ce n'est pas le cas ici, ce serait plutôt branch dans le sens de filiale (division?)
signaler immédiatement l'incident à leur superviseur ou ...
je ne peux pas vraiment dire : membre de la gestion de la filiale!!
j'ai utilisé à d'autres endroits : gérant de division pour Branch Manager
(je sais GDT n'aime pas gérant, mais ce n'est pas non plus directeur, puisqu'il y a également Branch Director - et ce n'est pas le même)
et Branch Management est utilisé comme si c'était une entité et non une ou plusieurs personnes
en fait à plusieurs endroits, on dit : Branch Management will do this or that, it is the responsibility of Branch Management to...
Proposed translations
(French)
4 +4 | direction de la division | Daniel Marquis |
4 | un des responsables de la succursale | CMJ_Trans (X) |
3 | direction générale | marie-andr (X) |
Proposed translations
+4
16 mins
Selected
direction de la division
La direction représente l'ensemble des responsables de la division, terme que vous avez déjà utilisé. Je pense que cette expression devrait très bien convenir ici.
De plus, la phrase et le site ci-dessous confirment la traduction.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-06-14 01:08:56 GMT)
--------------------------------------------------
Voici un autre site indiquant la même expression : direction de la division : http://www.parkfunworld.be/doc/descriptif/SFE_historique.htm
De plus, la phrase et le site ci-dessous confirment la traduction.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-06-14 01:08:56 GMT)
--------------------------------------------------
Voici un autre site indiquant la même expression : direction de la division : http://www.parkfunworld.be/doc/descriptif/SFE_historique.htm
Example sentence:
Direction de la Division des RT
Peer comment(s):
agree |
JCEC
1 hr
|
Merci beaucoup.
|
|
agree |
PFB (X)
3 hrs
|
Merci beaucoup.
|
|
agree |
Dan Barbulescu
3 hrs
|
Merci beaucoup.
|
|
agree |
Assimina Vavoula
4 hrs
|
Merci beaucoup.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "parfait - merci et merci à tous"
1 hr
direction générale
Dans le doute, j'utiliserais cette traduction assez générale, mais qui rend bien l'idée de Branch management.
Aussi, pour gérant, avez-vous pensé à le remplacer par chef?
Aussi, pour gérant, avez-vous pensé à le remplacer par chef?
6 hrs
un des responsables de la succursale
ou d'agence
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-06-14 07:17:19 GMT)
--------------------------------------------------
cela pourrait aussi être "filiale" maistout dépend de la structure de l'entreprise. Est-ce un grand groupe? Auquel cas on pourrait dire "filiale" mais.....
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-06-14 13:05:22 GMT)
--------------------------------------------------
branch management = nom collectif pour la direction de l'agence/succursale/filiale/installation....
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-06-14 07:17:19 GMT)
--------------------------------------------------
cela pourrait aussi être "filiale" maistout dépend de la structure de l'entreprise. Est-ce un grand groupe? Auquel cas on pourrait dire "filiale" mais.....
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-06-14 13:05:22 GMT)
--------------------------------------------------
branch management = nom collectif pour la direction de l'agence/succursale/filiale/installation....
Discussion
pour Daniel, Sixflags, ce sont eux qui ont la Ronde à Montréal, non?
pour Marie-Andrée, j'ai aussi un "chef" dans ce document, avec des tâches différentes, donc je ne peux utiliser ça pour Branch management - ils ont une structure très compliquée
J'avais, avant, une référence superbe pour tous les titres et les emplois, mais je l'ai égarée - StatCan? Industrie Canada? si quelqu'un la trouve, j'apprécierais