Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
“no call/no show”
French translation:
absence sans prévenir (absentéisme)
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-01-26 16:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 23, 2018 14:53
6 yrs ago
19 viewers *
English term
“no call/no show”
English to French
Bus/Financial
Human Resources
Descriptif de poste / entreprise de manutention
Y a-t-il une traduction consacrée pour cette expression ?
If the employee who was originally scheduled to work fails to call in within the prescribed time, he/she will be considered a “no call/no show” even if the fill-in employee shows up.
If the employee who was originally scheduled to work fails to call in within the prescribed time, he/she will be considered a “no call/no show” even if the fill-in employee shows up.
Proposed translations
(French)
4 +1 | absence sans prévenir (absentéisme) | GILLES MEUNIER |
4 +1 | Absence non justifiée | HERBET Abel |
Change log
Jan 23, 2018 18:51: Tony M changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
absence sans prévenir (absentéisme)
https://en.wikipedia.org/wiki/No_call,_no_show
https://www.juritravail.com/droit/Actualite/absence-sans-pre...
https://www.juritravail.com/droit/Actualite/absence-sans-pre...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
53 mins
Absence non justifiée
Suggéré
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2018-01-24 21:29:40 GMT)
--------------------------------------------------
merci
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2018-01-24 21:29:40 GMT)
--------------------------------------------------
merci
Discussion
Likewise, "even if" simply means that the originally-intended employee is considered as being 'absent without permission' even if a replacement person has been found — i.e. they can't use the argument that "no harm was done, as the job was covered".
I think is is perhaps a peculiarity of Anglo-saxon employemnt practices.
Il est certain que le "no call/no show" ne s'applique pas exclusivement aux listes de rappel, mais vous en connaissez beaucoup des emplois réguliers où vous êtes considéré en "absence sans prévenir" (!) ou en "absence non justifiée" si vous n'avez pas confirmé votre présence plutôt que signalé votre absence?
I don't think this is necessarily about a 'liste de rappel' — from the context given, it could equally well apply just to a ganeral situation of someone not turning up for work.
Si l'employé initialement affecté ne confirme pas son [rappel] [acceptation] [intention de se présenter]dans le délai prescrit, il sera considéré avoir décliné [le rappel] [l'affectation], même si l'employé de remplacement se présente. (Bizarre la fin de cette phrase!)