Glossary entry

English term or phrase:

“no call/no show”

French translation:

absence sans prévenir (absentéisme)

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-01-26 16:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 23, 2018 14:53
6 yrs ago
19 viewers *
English term

“no call/no show”

English to French Bus/Financial Human Resources Descriptif de poste / entreprise de manutention
Y a-t-il une traduction consacrée pour cette expression ?

If the employee who was originally scheduled to work fails to call in within the prescribed time, he/she will be considered a “no call/no show” even if the fill-in employee shows up.
Change log

Jan 23, 2018 18:51: Tony M changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Discussion

Tony M Jan 23, 2018:
@ Germaine I think you may be over-interpreting here. I don't see anything to say that the person is being expected to "confirm their presence" — this is simply a case of if they fail to turn up for work within (say) 15 minutes of the appointed start time OR to phone up within that time, they are considered as absent without leave.
Likewise, "even if" simply means that the originally-intended employee is considered as being 'absent without permission' even if a replacement person has been found — i.e. they can't use the argument that "no harm was done, as the job was covered".
I think is is perhaps a peculiarity of Anglo-saxon employemnt practices.
Germaine Jan 23, 2018:
Tony, Je comprends parfaitement la phrase, merci. Ce qui me surprenait de la fin, c'est le "même si" (even if). C'est évident que l'employé va être considéré comme absent si son remplaçant est sur place (ou en chemin!). Dans ce sens, le segment m'apparaît superflu, mais s'il fallait vraiment l'ajouter, je me serais plutôt attendue à "... surtout si son remplaçant se présente.

Il est certain que le "no call/no show" ne s'applique pas exclusivement aux listes de rappel, mais vous en connaissez beaucoup des emplois réguliers où vous êtes considéré en "absence sans prévenir" (!) ou en "absence non justifiée" si vous n'avez pas confirmé votre présence plutôt que signalé votre absence?
Tony M Jan 23, 2018:
@ Germaine I think the end of the sentence simply means that the absence will be counted against the employee, even if a replacement was able to be found (i.e. the job did get done)
I don't think this is necessarily about a 'liste de rappel' — from the context given, it could equally well apply just to a ganeral situation of someone not turning up for work.
Germaine Jan 23, 2018:
Comme on dit... "Une fois n'est pas coutume". Or, "l'absentéisme" c'est un manque habituel ou systématique d'assiduité à son lieu de travail.
Germaine Jan 23, 2018:
Je pense qu'on parle des employés sur liste de rappel: ils doivent confirmer leur acceptation de l'affectation dans un certain délai pour permettre aux RH d'appeler le suivant sur la liste en cas de refus ou d'absence. Ils ne sont pas vraiment considérés "absent", ce "no call/non show" signifie plutôt un "refus tacite":

Si l'employé initialement affecté ne confirme pas son [rappel] [acceptation] [intention de se présenter]dans le délai prescrit, il sera considéré avoir décliné [le rappel] [l'affectation], même si l'employé de remplacement se présente. (Bizarre la fin de cette phrase!)

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

absence sans prévenir (absentéisme)

Peer comment(s):

agree Anne-Virginie Lerat
3 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
53 mins

Absence non justifiée

Suggéré

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2018-01-24 21:29:40 GMT)
--------------------------------------------------

merci
Peer comment(s):

agree Berlingot
1 day 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search