Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
gobbledegook
French translation:
un vrai charabia
Added to glossary by
Mary-Ann Marque
Jun 18, 2012 09:26
11 yrs ago
English term
gobbledegook
English to French
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
virus
the yankee doodle virus plays this American tune on the computer's small internal speaker every day at 5 pm. Others have serious effects. They attache themselves to the operating system and can wipe out all your data or turn it into gobbledegook.
Proposed translations
(French)
5 +6 | un vrai charabia | GILLES MEUNIER |
5 +2 | du petit chinois | FX Fraipont (X) |
3 +1 | "bouillie pour les chats" | Odile Raymond |
3 | galimatias/embrouillamini | Alain Boulé |
3 | les brouiller | Tony M |
Proposed translations
+6
3 mins
Selected
un vrai charabia
-
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2012-06-18 09:30:40 GMT)
--------------------------------------------------
[...] have used plain English rather than this legal gobbledegook.www2.parl.gc.cawww2.parl.gc.ca [...] utiliser de l'anglais courant plutôt que ce charabia juridique
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-06-18 11:51:24 GMT)
--------------------------------------------------
On dit c'est du chinois ou du petit nègre (entre parenthèses)
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2012-06-18 09:30:40 GMT)
--------------------------------------------------
[...] have used plain English rather than this legal gobbledegook.www2.parl.gc.cawww2.parl.gc.ca [...] utiliser de l'anglais courant plutôt que ce charabia juridique
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-06-18 11:51:24 GMT)
--------------------------------------------------
On dit c'est du chinois ou du petit nègre (entre parenthèses)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you!"
+2
2 mins
du petit chinois
qqch d'incompréhensible
8 mins
galimatias/embrouillamini
Synonymes de charabia pour signifier que les données structurées sont remplacées par une séquence aléatoire vide de sens.
+1
1 hr
"bouillie pour les chats"
Charabia : dans certains contextes, incompréhensible parce qu'abstrus, mais avec "de la bouillie pour les chats", pas d'ambiguïté possible !
http://www.expressio.fr/expressions/de-la-bouillie-pour-les-...
http://www.expressio.fr/expressions/de-la-bouillie-pour-les-...
Peer comment(s):
agree |
Marc Theriault
: "... ou en faire de la bouillie pour les chats"? Moi, j'aime bien cette proposition!
1 day 14 hrs
|
merci, Marc !
|
5 hrs
English term (edited):
turn it into gobbledegook
les brouiller
Since the idea is of 'complete nonsense' (rather than something that is puzzlingly difficult to understand), I'd suggest this with the idea of 'scramble your data' — as long as, of course, the context preclude any misunderstanding for deliberate scrambling for data security! But from the text we have here, that seems unlikely.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-06-18 14:50:01 GMT)
--------------------------------------------------
'les' because of course 'data' ought to be plural: 'vos données'
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-06-18 14:50:01 GMT)
--------------------------------------------------
'les' because of course 'data' ought to be plural: 'vos données'
Peer comment(s):
neutral |
Marc Theriault
: La proposition est tres correcte, Tony, mais il me semble qu'elle coupe un peu court à la phrase. Mon impression! : )
1 day 10 hrs
|
Merci, Marc ! I don't think it's necessary in this instance to copy the jokey style for this part of the phrase, since I don't think we have an equivalent set expression in FR for 'to turn into gobbledy-gook'
|
Something went wrong...